• RECIT Centres
  • About us
  • Residencies
  • Opportunities
    • Current opportunities
    • Previous opportunities
    • Archive
  • Translation in Motion
    • About the project
    • News
    • Translators in residency
    • Мapping of literary translation residencies in Europe
    • Literary Translation Workshops. A handbook
    • Partners and Аssociates
RECIT – Réseau Européen des Centres de Traducteurs littérairesRECIT – Réseau Européen des Centres de Traducteurs littéraires
  • RECIT Centres
  • About us
  • Residencies
  • Opportunities
    • Current opportunities
    • Previous opportunities
    • Archive
  • Translation in Motion
    • About the project
    • News
    • Translators in residency
    • Мapping of literary translation residencies in Europe
    • Literary Translation Workshops. A handbook
    • Partners and Аssociates

A mapping of literary translation residencies in Europe

Home A mapping of literary translation residencies in Europe

Introduction

In 1978, the first residency centre for international literary translators, the Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK), was founded by two translators in Straelen, a small town in Germany. It accommodates up to 29 translators at a time, allows them to focus on their work in a rural setting, and facilitates the exchange between colleagues from all over the world. The atmosphere and success of the house continue to inspire the adoption of the concept in other countries.

In 2000, several translation centres joined together to form Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RECIT), the European network of literary translation residencies.

Today, the network includes 141 European literary translation centres in 13 different countries. Many new translator residencies have recently been established, especially in southeastern Europe, and their concepts have diversified. The host organisation of residency programmes in cities often acts also as a literary agent2. It connects the resident with fellow literary translators, authors and publishers of the source language, and contributes to the promotion of the country’s literature.

So far, there is no comprehensive overview of existing residency centres or programmes for literary translators in Europe. It is mainly the respective translators’ associations that research and inform about existing programmes. In some countries, databases and internet portals regularly provide information about open calls online. The German platform Literaturport (www.literaturport.de), for example, periodically publishes open calls for authors and literary translators from German-speaking countries.

Organisations like TransArtists (www.transartists.org) and ResArtists (www.resartis.org) try to bundle all globally available artist-in-residence programmes and inform about residency opportunities for the different arts. Their databases offer a broad overview of residency centres in the field of literature but do not allow filtering for opportunities specifically for literary translators.

To fill the gap described above, the EU-funded Translation in Motion project by RECIT commissioned a mapping of the literary translation residencies across Europe, including an online database3 and a study. This study aims to complement the database by classifying the collected programmes and to give more contextual information on why and how these programmes are supporting literary translators.

We hope the study will shed light on the variety of organisational and funding models, and will inspire other organisations, policy makers and cultural activists.

The study further:

    • describes translators’ motives for applying for a residency and gives examples;
    • gives a detailed portrait of four organisations that regularly offer residencies for literary translators;
    • provides two founding stories describing the motivation and challenges of establishing a residency centre, originally published in the CEATL4 e-zine Counterpoint.

Translators' motivation

For a better understanding of why literary translators apply for residencies, three translators from different countries were interviewed for this study. Their motivations and experiences are briefly summarised in this section as exemplary.

Anja Kootz is a German translator of English and French literature. She is based in Leipzig and has stayed at various residency centres, including: CITL Arles (France) |  Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen (Germany) | Translation House Looren (Switzerland) | BCWT – Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Sweden) | Sofia Literature and Translation House (Bulgaria).

Anja’s first residency was in 2011 at the Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen. The atmosphere, mutual support and exchange between the translators during this residency encouraged her to attend many more. Not only are the residencies enriching in a personal way, but they also boost productivity: “You go there to work, work at least five times more focused than at home, and come back refreshed as well.” Deciding to attend her first residency was made easier by the scholarship it included. Though not a primary factor, financial support is an important plus for considering a residency.

Andrei Anastasescu, based in Bucharest, is a Romanian translator of German and Dutch literature. He has participated in a number of residency programmes, among others: Vertalershuis/Translator House in Amsterdam (Netherlands) | LCB – Literarisches Colloquium Berlin (Germany) | Translation House Looren | Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen | Landis & Gyr Foundation (Switzerland).

Instead of searching out rural tranquillity to focus on his work as some other translators do, Andrei prefers to immerse himself in the cultural offerings of his source language in urban settings. An ideal example of a residency centre that meets this criterion is the Vertalershuis in central Amsterdam, a quiet flat which is a five-minute walk away from the concert hall. This was Andrei’s first residential bursary suggested to him in 2007 by his Dutch professor. A grant is a mandatory requirement for him to apply for a residency. It ensures a more appropriate compensation for his translation work.

Neva Micheva is a Bulgarian translator of Italian, Spanish and Catalan literature and a cultural journalist. She has experience of various residency centres and programmes, including: the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen, the Translation House Looren, BCWT Visby, the Château de Lavigny – Foundation Ledig-Rowohlt (Switzerland), the Bogliasco Foundation (Italy), the Ventspils House – International Writers’ and Translators’ House (Latvia), the Casa delle Traduzioni (Italy) and the Institut Ramon Llull (Catalonia).

Neva is a regular. She is on the move and usually visits several residency centres and programmes every year. Having access to translation centres and their ideal working conditions all year round is vital to her. These centres allow her to meet with colleagues and have an intense cultural exchange; at the same time, they offer her the opportunity to isolate in her room and concentrate fully on her translation when she needs to. If possible, she likes to go once a year to the EÜK Straelen, the Ventspils House or the Translation House in Looren. Neva enjoys what has become a family atmosphere, as well as the support of the dedicated staff. Translating literary fiction from Romance languages into Bulgarian means she has very few support options, as public institutions seldom provide funding for these language combinations. She is grateful if a residency includes a grant, but it is not her prime motivation for participating in a residency programme.

Overview of residency centres in Europe

The study aims to map the existing residency opportunities for literary translators in Europe. In the course of the research, a database5 was created to provide:

    • an overview of the various residency centres and the organisations responsible for residency programmes, including contact details
    • their specific admission requirements
    • information on the accommodation and location
    • funding opportunities and costs
    • application requirements and deadlines.

The publication of the database on the RECIT website is intended to facilitate access to these centres and programmes and to disseminate knowledge about them.

The table below is a simplified summary of the database and provides an initial overview of:

    • the organisations
    • the location
    • the artistic discipline(s) and languages combination(s) covered
    • the admission requirements.

One requirement for inclusion in the database was that the host organisation had published an open call or accepted residency applications in the previous and/or current year. The organisation also had to be responsive when contacted. In addition, only organisations that provide full or partial residency funding for literary translators were considered. Organisations that do not offer financial support for the realisation of the residency are only listed for the sake of comprehensiveness. This type of residency programme is not practicable for many literary translators due to the costs involved.

Name of organization Location Artistic
disciplines
Source (From) and/or
target (Into)
language of translation
1 Faberllull Olot (Andorra) & La Massana (Catalonia) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all languages
2 Poeteka Tirana (Albania) Translators
and Writers
From Albanian
3 Vertalershuis
Antwerpen / Translators’
House Antwerp
Antwerp (Belgium) Translators From Dutch
4 Passa porta Brussels / Seneffe
(Belgium)
Translators
and Writers
Open for all language
combinations
5 Sofia Literature and
Translation House
Sofia (Bulgaria) Translators
and Writers
Open for all language
combinations,
priority: From Bulgarian
6 Czech Literary Centre Brno and Prague
(Czech Republic)
Translators
and Writers
From Czech
7 Residency of the Croatian
Literary Translators’
Association (DHKP)
Zagreb (Croatia) Translators
and Writers
From Croatian Writers
8 Udruga KURS, Marko
Marulić – Artist and
Writers in Residence
Split (Croatia) Translators Open for all languages
9 Hald Hovedgaard –
Dansk Forfatter-og
Oversættercentret /
The Danish Centre for
Writers and Translators
Viborg (Denmark) Translators
and Writers
From and into Danish
10 Camargo Foundation Cassis (France) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
11 CITL – Collège
International des
traducteurs littéraires (ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire)
Arles (France) Translators From and into French
12 Maison des écrivains
étrangers et des
traducteurs (MEET)
Saint-Nazaire (France) ranslators
and Writers
Open for all language
combinations
13 Saari Residence Mynämäki (Finland) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
14 Villa Sarkia Sysmä (Finland) Translators
and Writers
Open for all language
combinations
15 Künstlerhaus Lukas Ahrenshoop (Germany) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
16 LCB – Literarisches
Colloquium Berlin
Berlin (Germany) Translators
and Writers
From German
17 Künstlerhaus
Edenkoben
Edenkoben (Germany) Interdisciplinary
residency
programme
From and into German
18 Goethe Institut Munich (Germany) Translators
and Writers
From German
19 Schloss Wiepersdorf –
Cultural Foundation
Schloss Wiepersdorf
(State of Brandenburg,
Fläming/ Germany)
Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
20 Europäisches
Übersetzer-Kollegium
Nordrhein-Westfalen
in Straelen
Straelen (Germany) Translators Open for all language
combinations
21 Akademie Schloss
Solitude
Stuttgart (Germany) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
22 Magyar Fordítóház /
Hungarian Translators’
House
Balatonfüred (Hungary) Translators From Hungarian
23 Klaustrið Egilsstadir (Iceland) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
24 Writers’ Residence
in Gunnarshús
Reykjavík (Iceland) Translators
and Writers
Open for all language
combinations
25 Trinity Centre for
Literary and Cultural
Translation
[Trinity College Dublin]
Dublin (Ireland) Translators From Irish literature
26 The Bogliasco
Foundation
Bogliasco (Italy) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
27 Casa delle Traduzioni Rome (Italy) Translators Open for all language
combinations, priority:
From Italian
28 Ventspils House –
International Writers’
and Translators’ House
Ventspils (Latvia) Translators
and Writers
Open for all language
combinations
29 International Centre
for Translators and
Writers (ICTW)
Neringa, Nida
(Lithuania)
Translators
and Writers
Open for all language
combinations
30 Vertalershuis /
Translators’ House
Amsterdam
Amsterdam
(Netherlands)
Translators From Dutch
31 Goten Skopje
(North Macedonia)
Translators
and Writers
Open for all language
combinations
32 NORLA’s Translators
Hotel
Oslo (Norway) Translators From Norwegian
33 Villa Decius Institute
for Culture
Krakow (Poland) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
34 Krokodil Writer
in Residence
Belgrad (Serbia) Translators
and Writers
Open for all language
combinations
35 Literárne informačné
centrum / The Centre
for Information on
Literature (LIC)
Bratislava (Slovakia) Translators
and Writers
From and into Slovak
36 „Sovre’s Study“ Dol pri Hrastniku
(Slovenia)
Translators From Slovenian
37 “Residence for Literary
Mediators” of Društvo
Slovenskih Pisateljev –
Slovene Writers’
Association (SWA)
Ljubljana (Slovenia) Translators From Slovenian
38 Institut Ramon Llull Barcelona (Catalonia) Translators From Catalan
39 Casa del Traductor
“Centro Hispánico de
Traducción Literaria“
Tarazona (Spain) Translators Open for all language
combinations, priority:
From Spanish, Basque,
Catalan or Galician
40 AIR Litteratur
Västra Götaland
Västra Götaland
(Sweden)
Translators
and Writers
Open for all language
combinations
41 BCWT – Baltic Centre
for Writers and
Translators
Visby (Sweden) Translators
and Writers
Open for all language
combinations
42 Château de
Lavigny – Fondation
Ledig-Rowohlt
Lavigny (Switzerland) Translators
and Writers
Open for all language
combinations
43 Translation House
Looren – Übersetzerhaus
Looren / Collège de
traducteurs Looren
Looren (Switzerland) Translators Open for all language
combinations
44 Jan Michalski
Foundation’s residence
Montricher
(Switzerland)
Translators
and Writers
Open for all language
combinations
45 Landis & Gyr Stiftung Zug (Switzerland) Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
46 Cove Park Argyll and Bute,
Scotland, UK
Interdisciplinary
residency
programme
Open for all language
combinations
47 Moniack Mhor by Beauly,
Inverness-shire,
Scotland, UK
Translators
and Writers
From Scottish literature
48 BCLT – The British
Centre for Literary
Translation
Norwich, UK Translators From English
49 National Centre
for Writing
Norwich, UK Translators
and Writers
From English
50 TRADUKI Berlin (TRADUKI Network:
Albania, Austria, Bosnia
and Herzegovina, Bulgaria,
Croatia, Germany, Kosovo,
Liechtenstein, Montenegro,
North Macedonia, Romania,
Serbia, Slovenia and Switzerland)
Translators
and Writers
German, Albanian, Bosnian,
Bulgarian, Croatian,
Macedonian, Montenegrin,
Romanian, Serbian, Slovene
51 International
Visegrad Fund
Krakow (Czech Republic,
Hungary, Poland
and Slovakia)
Translators
and Writers
Open for all language
combinations

Typology of residency centres and programmes for literary translators

The following typology is based on the extensive research of residency centres and programmes throughout Europe described in the previous chapter. Similarities and differences between 51 different residency programmes formed the basis for the following classification. Complementary explanations and special features of some programmes are described in more detail below.

Types of residency programmes Translators only
Writers and translators
Creative professionals in general / interdisciplinary programme
Type of organisation Nonprofit organisations
Public institutions
Variety of admission
requirements
Particular language combination for translation
Language skills for communication on the premises
Permanent residence in a particular country or region
Age restrictions
Contract with a publisher for a translation project
Application documents
Obligations of the translator during or after the residency
Costs and funding
opportunities for
the translator
Fully funded (including a grant)
Partial financial support
No financial support
Location Rural area
Urban area
Accommodation Room in a guest house
Individual furnished apartment
Hotel room
Application process Announcement via an open call
Applications on an ongoing basis are possible

Types of residency programmes

Literary translators have three options when selecting a residency programme. They can apply for:

    • a programme aimed exclusively at supporting translators
    • a residency that allows exchange with fellow translators and authors
    • an interdisciplinary programme with other guests from different artistic fields.

Types of organising bodies

The majority of residency programmes have developed from individual initiatives of non-profit organisations such as artist residency centres (e.g. Cove Park in Scotland or the Ventspils House in Latvia), cultural foundations, publicly-funded organisations that promote the translation of the country’s literature abroad (e.g. NORLA in Norway), publishing houses (e.g. Goten in North Macedonia), translators’ associations, writers’ associations and literary institutions that organise readings and events with authors and translators (e.g. LCB in Germany).

Public cultural agencies often cooperate with nongovernmental organisations and fund the programmes and/or provide suitable premises.

Some nonprofit organisations also implement their residency programmes in a transnational network (e.g. the International Visegrad Fund).

However, some public institutions, e.g. the cultural agencies of cities and municipalities, also offer residency programmes in the field of literature (e.g. Västra Götaland in Sweden).

Admission requirements

The admission requirements for literary translators vary depending on the purpose of the individual organisations and the funding of the respective residency programmes.

Whether the institution is dedicated to promoting international exchange and the networking of artists, or to promoting the translation of the country’s literature abroad, affects the language combinations with which translators can apply.

Some translators’ houses and interdisciplinary programmes are open to literary translators of all language combinations. But the majority of residency programmes have precise specifications as to which language combinations the programme supports (e.g. the Czech Literary Centre in the Czech Republic).

Language skills in the national language or, in most cases, English are usually a prerequisite to be able to ensure communication on site and enable exchange between residents.

Another requirement may be proof of permanent residence in a country or a specific region. This specification often results from the funding principles and location of the corresponding organisation, e.g. the Landis & Gyr Foundation in Switzerland focuses mainly on supporting Swiss artists and cultural professionals.

Less often, there can be age restrictions. Some residency programmes are designed to encourage younger translators in particular (e.g. Villa Sarkia in Finland). Furthermore, for “less translated” languages, a residency programme can serve to further motivate newcomers to the profession and support them in their development.

The basic application requirements are a publishing contract for a translation project (or a letter of intent from a publisher) and complete application documents. Literary translators are generally expected to have published at least one translation. The scope of the require documents also depends on the design of the residency programme. Translators’ houses, for example, which regularly provide accommodation opportunities and expect recurring guests, request only a few documents:

    • a brief description of the translation project
    • CV
    • a list of published translations
    • a copy of a publishing contract
    • an email or online application form including the dates of the residency.

Interdisciplinary residency programmes, which can only accept a few candidates a few of the many applications, and in which the selected artists are usually only allowed to participate once, have a more extensive application procedure and also require further letters of motivation and references from third parties (e.g. a letter of recommendation from a publisher or a writers’ association).

Obligations of the translator during the stay may consist of participating in public events, e.g. in schools, the library or the university of the respective city or municipality (as is the case with the Künstlerhaus Edenkoben in Germany). After the residency, literary translators are usually required to submit a brief report on the residency for programme evaluation and as evidence to funders.

Costs and funding opportunities for the translator

The costs and the funding options of the residency programmes fall into three categories.

For the majority of translators, full financial support for the residency is particularly attractive. This includes a weekly or monthly financial allowance for living costs, rent-free accommodation, and reimbursement of travel expenses and any visa fees (LCB in Germany). Only international health-insurance costs have to be borne by the translators themselves. In rare instances, an application must be paid in advance (max. € 30).

The allowance for living costs is usually a fixed amount that applies equally to each candidate. The Saari Residence of the Kone Foundation in Finland, on the other hand, adapts the grants to the work experience of the candidates and offers three grants with different amounts. Residents who are at the beginning of their career, for example, receive € 2 500 per month and very experienced artists with at least 20 years’ work experience receive € 3 600 per month. The Saari Residence also offers support for sustainable travel. Artists coming to the Saari Residence from outside Finland can apply for work grants for the trip. This is to avoid air travel and financially compensate for the longer and more expensive journey.

Many residency centres or programmes seek to offer partial financial support to their residents. In most cases this means:

    • the literary translator either receives an allowance for living expenses, accommodation is free of charge, and the resident only has to pay their travel expenses (e.g. the Ventspils House in Latvia) or
    • accommodation is provided free of charge and the residents cover their own food and travel expenses (e.g. Klaustrið in Iceland).

The duration of the residency is often a minimum of two weeks and up to three months for both full and partial funding by the host organisation. A few organisations, especially interdisciplinary programmes, also offer fully funded residencies for up to six or twelve months (e.g. Akademie Schloss Solitude in Germany). This funding is only available on a very limited basis.

Other cultural institutions offer their accommodation for a rental fee, which is usually still well below hotel prices. They do not offer any financial support, so all costs must be covered by the translator. The cultural institution generates income through the rental fee, but is generally available to the residents as a local contact and can assist in networking with local artists and other institutions (e.g. Gunnarshús in Reykjavík managed by the Writers’ Union of Iceland).

Location & Accommodation

Traditional residence centres are located primarily in rural areas. They usually have a guest house that can accommodate several residents at a time (e.g. 9 guest rooms at the Translation House Looren in Switzerland and up to 29 individual guest rooms at the EÜK Straelen in Germany). Facilities often include a fully equipped kitchen, a library, a printer and wi-fi. Ideally, the premises provide common areas such as a large living or dining area that encourage interaction with fellow translators. Many host organisations also host weekly lunches or evenings for residents to get to know each other.

Residency programmes organised by municipal organisations sometimes have the option of housing a resident in a guest room in their building in an urban area. More often, individual furnished apartments in central locations are available to residents. The apartments have a fully equipped kitchen, bathroom, living room/study, bedroom and wifi. These are partly owned by the city and are provided as part of a cooperation agreement, or the apartments are rented by the host institution for a certain period of the year specifically for the residency programme (e.g. Goten in North Macedonia). Residents live in the apartment on their own without any fellow translators. However, they are well taken care of by the host organisation and included in local cultural life. Residents are put in touch with fellow literary translators, publishers and other artists.

Another option in cities is to rent a hotel room for the duration of the residency. Faberllull Olot in Catalonia, for example, offers its residents a hotel room but also a common space with a dining and living room that is only for Faberllull residents.

Application process

Places in residency programmes are mostly advertised through an open call. The announcement often takes place around the same time each year. Few residency centres accept applications on an ongoing basis. Depending on availability and funding opportunities, applications can also be submitted at short notice. Applications for a funded residency should be submitted in good time.

For some organisations, the application form as well as the required documents can be uploaded directly via the homepage through an application portal. All others accept the documents by email.

Case studies

Four organisations that serve as residency centres or regularly offer residencies to literary translators are presented in detail in this chapter. The aim was to learn more about why and how they were founded, their respective working methods, as well as their activities in general and for translators in particular.

For translators only: Vertalershuis / Translators’ House Amsterdam

The main purpose of Vertalershuis:

The Dutch Foundation for Literature has the task of supporting writers and translators, and of promoting Dutch literature abroad. It invests in the quality and diversity of literature through grants for writers, translators, publishers and festivals, and contributes to the production and distribution of Dutch and Frisian literature at home and abroad. With the support of the Dutch Ministry of Education, Culture and Science, it aims to promote a thriving literary climate, embedded in literary history and attuned to the latest developments in the publishing industry.

The Translators’ House Amsterdam contributes to this task by hosting literary translators from Dutch into other languages for a period of two weeks to two months: residents work on the translation of a Dutch literary work into other languages.

Regular activities or events for translators: The coordinator of the Translators’ House organises three or four translation workshops per year, both in the Netherlands and abroad, for translators from and into Dutch. Also, the centre organises the Literary Translation Days, an annual event for some 300 translators into and out of Dutch. Finally, it organises literary translation prizes: the European Literature Prize, the Vondel Translation Prize (Dutch-English), the Else Otten Übersetzerpreis (Dutch-German) and Prix des Phares du Nord (Dutch-French).

Financial resources: The centre is an integral part of and financed by the Dutch Foundation for Literature (formerly: Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds), which is funded by the Ministry of Education, Culture and Science.

Annual budget for activities:

    • € 120 000 on average for the programmes organised by the Translators’ House
    • € 80 000 for the residency programme.

Financial cooperation partners: Some programmes organised by the Translators’ House Amsterdam receive funding from other foundations beside the Dutch Foundation for Literature itself, for example from the Lira Foundation, the Lancey Foundation, the Expertisecentrum Literair Vertalen, Literature Flanders and the Auteursbond.

The residency programme for literary translators

Premises: The Dutch Foundation for Literature is the owner of the building, and as our foundation is financed by the Dutch government (The Ministry of Education, Culture and Science), it is indirectly owned by it.

Location: The location of our Translators’ House is ideal for translators: close to all the major Dutch publishing houses, bookshops and libraries, and at the heart of cultural life, in the area with museums and just around the corner from our most significant concert hall.

Support for literary translators during the residency: We help our guests get in touch with authors, editors and publishers, and we are always happy to provide assistance with text-related difficulties.

Number of funded residents: The House of Translators is currently being renovated and will reopen in June 2023. Normally we receive an average of 50 translators per year.

Advertisement and announcement of the residency programme: Translators can find the information and apply through the website. “It’s such a well-known programme that we don’t need to promote it,” says coordinator Marije de Bie. “Translators spread the word themselves, and I always mention it in translation workshops I organise or in lectures for translators that I give.”

Do you stay in touch with residents beyond the programme? “Yes, both me and my colleague Machteld de Vries are in touch with our guests during the year, and they keep us updated about their translation projects,” Marije says.

Contact person: Marije de Bie
E-Mail: m.de.bie@letterenfonds.nl
Website: www.vertalershuis.nl

Legal status of the organization: Foundation
Founded: The Vertalershuis / Translators’ House was founded in 1991, initiated by the Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (predecessor of the Dutch Foundation for Literature).

Management
Staff: Less than five employees.
Management structure: The Translators’ House Amsterdam is owned by the Dutch Foundation for Literature, which is subsidised by the Dutch government (the Ministry of Education, Culture and Science). The managing board of the Foundation consists of a managing director (Tiziano Perez) and a business director (Elise Althoff), and the Translators’ House is managed by coordinator Marije de Bie. Within the Foundation, she is also a programme officer in the literary translations team, which is coordinated by Alexandra Koch.

For writers and translators: Ventspils House - International Writers’ and Translators’ House

The main purpose of the Ventspils House:

The International Writers’ and Translators’ House (Ventspils House) was established as a multifunctional international writer’s and translator’s centre, which promotes the development of literature, encourages cross-cultural dialogue and helps ensure that the Latvian literary scene remains part of international currents; a further goal was to facilitate decentralisation of literature in Latvia by fostering a suitable cultural environment in a regional setting.

Regular activities or events: The residency programme involves some regular public events:

    1. we regularly hold writing and translation workshops in cooperation with the Creative Writing MA Degree programme at Liepāja University and the Faculty of Translation Studies at Ventspils University;
    2. we cooperate with local schools and libraries to arrange readings and workshops;
    3. the biggest literary festivals in Latvia – the Prose Reading festival and Poetry Days festival – are also cooperation partners.

Activities offered especially for literary translators: As well as regular residencies, we also offer a two-month residency with an intensive Latvian course for 4-5 professional translators who translate Latvian literature or would like to in future.

Additionally, there is a branch of the Ventspils House – the Latvian Literature platform. Its main task is to promote Latvian literature abroad via translations.

    1. It has developed a translators’ database – www.latvianliterature.lv/en/translators and Facebook group.
    2. It organises annual meetings of all translators who translate from Latvian.
    3. There are regular translation workshops and a mentoring programme for young translators.
    4. It promotes translations via festivals, book fairs and publishers’ visits.
    5. Furthermore, twice a year the Latvian Literature platform announces grants (together approx. € 100 000) for translators of Latvian literature.

Financial resources: The core budget is from the Latvian government (Ministry of Culture). Grants for the residents’ scholarships are received on a project basis from the Culture Capital Foundation and the Nordic Culture Point. Occasionally there are also smaller grants.

Annual budget for activities:

    • residency programme: € 156 000
    • Latvian Literature platform: € 728 000

The residency programme for literary translators

Initiative for the residency programme: The residency programme was the main purpose of the Ventspils House when it was established in 2005 by the Ministry of Culture, the Ventspils City Council and the Latvian Literature Centre. The main initiator was therefore the Ministry of Culture.

Premises: The house, where the residencies are situated, belongs to the City of Ventspils and we (the International Writers’ and Translators’ House) have a contract that allows us to rent it for residency purposes. The contract stipulates that the City Council is responsible for capital repairs of the building and we are responsible for the upkeep.

Location: The location of the residency is unique. It is in a medium-size town (30 000 inhabitants), in the old town centre surrounded by the Lutheran church, the main city library, a restaurant, an open-air market and a bus station, with a swimming pool nearby. The Baltic Sea is within walking distance. The place is centrally located and calm at the same time.

Support for literary translators during the residency: The Ventspils House is built to constitute a small literary community, as we have seven residents at any one time sharing one big kitchen and a dining room. Besides, there is a rule that at least one author or translator should be from Latvia, so within the house we have a little network of randomly chosen literary figures who communicate with each other and also have the opportunity to learn more about Latvian literature. To make them feel involved in our little community, we offer an optional common lunch once a week.

Outside the House, we involve our residents in the cultural life of Ventspils and can also arrange meetings with local literary activists and publishers in Riga.

Cooperation: The Ventspils House works closely with local institutions: libraries, schools, the Culture House, the Concert Hall “Latvija”, Ventspils University, Liepāja University, as well as the Latvian Writers’ Union, the Prose Reading festival and the Poetry Days festival.

We also cooperate closely with the Birmingham Writing Centre – Writing West Midlands, the Swiss culture fund Pro Helvetia, the British Council, the Goethe-Institut, the Institut français, the Embassy of USA and the Nordic Culture Point.

There are exchange activities with other writing residencies in nearby countries: the BCWT in Visby, Villa Sarkia in Finland, Kasmu in Estonia, the International Writers’ and Translators’ Centre in Lithuania, the Border Foundation in Poland, etc.

Number and origin of funded residents in 2022: Usually we have around 100 residents per year. Up to now (October 2022), we have had 80 people from Armenia, Austria, Georgia, Belarus, Italy, Croatia, Estonia, Latvia, Lithuania, Finland, Russia, Spain, Ukraine, USA, Sweden, Mexico, Germany, Israel, the United Kingdom, Taiwan and Serbia.

Advertisement and announcement of the residency programme: We do not normally have open calls (only for grants from the Nordic Culture Point). Residents can apply at any time. The best publicity is mouth-to-mouth, as we regularly tell our residents.

The Ventspils House is also a member of the networks Res Artis and Trans Artists.

Do you stay in touch with residents beyond the programme? We do have a contract clause with each resident obliging them to mention or use the logo of the Ventspils House in every publication they worked on at the residency. They also have to send one copy of the publication to the House’s library so we have an idea what the outcome of the residency was.

We keep in touch with our residents – at least once a year, we write to those of the previous two years to ask about new publications or positive developments, just as ex-residents write to us from time to time to tell about their new books.

To make it mutually beneficial, the Ventspils House and the Ventspils City Council established an international literary award – Silver Ink – for an outstanding work of prose, poetry or translation produced during a residency over the past two years. We try to evaluate the books written at the House.

However, the main way of keeping in touch with the residents is that almost 90% of those who have been here come back sooner or later.

Contact person: Ieva Balode
E-Mail: ieva.balode@ventspilshouse.lv
Website: www.ventspilshouse.lv

Legal status of the organization: Limited liability company
Founded: in 2005, but was opened for the residents in June 2006.
The idea to create such a venue in Latvia belongs to writer Nora Ikstena, who was supported by the Minister of Culture Helēna Demakova, by establishing a successful collaborative partnership with the Ventspils City Mayor Aivars Lembergs and the Director of the Latvian Literature Centre Marta Dziļuma.

Management
Staff: Full-time staff: six employees – one Board member, three international project managers (two work for the platform Latvian Literature and one for the Residency programme), one accountant, one housekeeper. Part-time staff: five experts, one Latvian language teacher.
Management structure: There are three founders of the organization – the Ministry of Culture, Ventspils City Council and one private person (before it was Latvian Literature Centre). Founders’ meetings are held regularly to decide on the organisation’s budget and annual report. The organization has a board with one member who is also the Director of the organization – Andra Konste.

For writers and translators: Czech Literary Centre (Section of the Moravian Library in Brno)

The main purpose of the organisation:

Czech Literary Centre (CLC):

    • promotes Czech prose, literature for children and young adults, poetry, drama, comics, non-fiction and new forms of literature abroad;
    • acts as an information hub for foreign publishers, translators, Czech studies specialists, event organisers and others interested in Czech literature;
    • provides grants enabling Czech authors to attend cultural events abroad;
    • runs the bilingual website www.czechlit.cz with information about books, authors, grants, residencies and Czech literature news;
    • organises residencies for foreign translators, Czech studies specialists and Czech authors in the Czech Republic;
    • presents the annual Susanna Roth Award for young translators of Czech literature.

 

Regular events or activities: The CLC cooperates in international literature and translation projects with partner institutions abroad and in the Czech Republic:

    • we organise discussions about translation with translators within the book fair Svět knihy in Prague;
    • we are involved in the European project CELA that unites 79 emerging translators across 10 European countries during a 4-year period. Nine emerging Czech translators are offered educational workshops and a mentoring programme;
    • we coorganise specialised activities for translators: ViceVersa workshops, group residencies for translators who translate the same Czech author into different languages, and meetings between translators and publishers (speed dating).

 

Financial resources: The Czech Literary Centre is funded by the Czech Ministry of Culture.

Annual budget for activities: CZK 5 600 000 (€ 224 000). The CLC is involved in the CELA project co-funded by the Creative Europe programme. We apply regularly to the Czech-German Fund, cooperate with the Deutscher Übersetzerfonds (German Translation Fund), the Goethe-Institut-e in Prague, the Instituto Cervantes in Prague, the Institut français and the network of Czech centres abroad.

The residency programme for literary translators

Initiative for the residency programme: Residencies for translators from Czech formed an integral part of the activities of the Czech Literary Centre from the very beginning.

Premises: In Brno, we offer an apartment for a one-month stay (three months per year). From 2023, we will have an apartment belonging to the Moravian Library. In previous years, we rented furnished apartments specifically for the residency programme.

In Prague, there is an apartment for one-month stays (approx. nine months per year) in cooperation with the Czech Scout Foundation, from whom we rent a furnished apartment.

Location and extras: Residents in Brno have free access to the library and are provided with free tickets to the city’s National Theatre and the gallery.

Residents in Prague receive free tickets to the National Gallery and the DOX gallery. The apartment is centrally located; it previously belonged to the Czech author Jaroslav Foglar.

Support for literary translators during the residency: We meet the translators and help them get in touch with writers, publishers or event organisers. With chosen translators, we organise events for the public or for students at the universities in Brno or Prague.

Annual budget for residency programme: The budget allocated for the residency programme in Prague and Brno:

    • 2022: CZK 675 000 (€ 27 000)
    • 2023: CZK 492 000 (€ 19 680)

 

Cooperations: These exist with the National Gallery, the National Theatre in Brno, the Gallery in Brno, and the universities in Prague and Brno.

Number and origin of funded residents in 2022: In 2022, we supported 15 translators of Czech and foreign Czech studies specialists from France, Spain, Germany, Sweden, the United Kingdom, Japan, Romania, Serbia, Ukraine and Poland.

Advertisement and announcement of the residency programme: The open calls are published on the website of the Czech Literary Centre, www.czechlit.cz, and also on www.culturenet.cz. We send a newsletter to our contact database and post the open call on Facebook and Twitter. Translators are welcome to write a short text that can be published in the online magazine www.H7O.cz. We also post photos of the translators or images taken by them during their stay on our social-media channels.

Do you stay in touch with residents beyond the programme? Yes. We collect information about translations that are being published and then organise readings from those translations with the given Czech author and the translator abroad.

Contact details
E-Mail: info@czechlit.cz or residencies@czechlit.cz
Website: https://www.czechlit.cz/en/

Legal status of the organization: a state-funded institution
Founded: 2017.
The idea originally came from the Czech Writers Association, which wanted to have a small literary house supporting Czech authors and highlighting their position in the Czech literary landscape. The initiative was supported by the Ministry of Culture. Following a decision of the Ministry of Culture, the Czech Literary Centre (with its office in Prague) became a section of the Moravian Library in Brno. The Czech Literary Centre is also responsible for representing Czech literature at four major European bookfairs – in London, Bologna, Leipzig and Frankfurt.

Management
Staff: five employees.
Management structure: The Czech Literary Centre is run by a head coordinator. The Czech Literary Centre Advisory Board meets every year and is made up of prominent representatives of the literary community, as well as various allied associations.

For Writers and Translators: The Association KROKODIL in Belgrade

The main purpose of the organisation

The Association KROKODIL is dedicated to producing literary, cultural and sociopolitical programmes and projects to develop literary audiences among those interested in culture. KROKODIL is also committed to promoting dialogue, reconciliation and reforging broken links, particularly in the Western Balkans. We aim to deepen mutual understanding and celebrate diversity within the wider European and global context.

Regular activities or events:

    1. The KROKODIL festival – Since 2009, the Association KROKODIL has organised the annual KROKODIL Literary Festival, held in Belgrade, Serbia. Initially conceived as a regional affair, the festival soon became increasingly international and grew into one of the most distinct and well-attended literary events in southeastern Europe. Hundreds of distinguished writers, artists and public figures from numerous countries have participated in the festival, including Irvine Welsh, Hanif Kureishi, Margaret Atwood and László Krasznahorkai. It boasts a large, loyal and attentive audience of well over 3 000 visitors every year. Each festival reaches an estimated 350 000 people in Serbia, the region and globally. The KROKODIL festival is a respected literary platform that provides writers with the opportunity to present their work; it is known to boost performing writers’ visibility, not only in Serbia but also abroad.
    2. KROKODIL’s writer-in-residence programme – In the ten years of its existence, authors from many Balkan, European and other countries have taken part in this programme by spending a month working at KROKODIL’s residence in Belgrade. This programme directly affects both the scope and the dynamic of literary cooperation between Serbia and the rest of the world. Since the programme’s launch, around twenty books written by the writers in residence have been translated and published in Serbia as a direct and positive consequence of the ongoing activity of the KROKODIL team.
    3. Readings, discussions and/or workshops are also organised regularly with each of our residents in order to present their literary work to both specialist and general local audiences.
    4. Breakfast with publishers, which allows writers and translators to meet local publishers in a relaxed and informal atmosphere so as to exchange experience and ideas and pitch their projects.

Activities offered specially for literary translators: Residential stays that provide an opportunity for sustained and focused work on a translation project; promotional events aimed at presenting a particular translator and their work to the local audience; discussions and workshops designed for both professional and general audiences; meetings with local publishers (“breakfast with publishers”’).

Financial resources: By project-based funding. Out main partner organisations and donors include the European Commission through its Creative Europe programme, the Balkan Trust for Democracy, the Netherlands’ Fund for Regional Partnership – MATRA, the National Endowment for Democracy, the European Endowment for Democracy, the Open Society Foundations, the European Cultural Foundation and others.

Annual budget for activities: € 220 000

Financial cooperation partners: The Association KROKODIL has access to recurring financial support and to collaborative projects through the Creative Europe programme of the European Commission.

The residency programme for literary translators

Initiative for the residency programme: Inspired by similar, popular arrangements in other European cities, the Association KROKODIL established its  writer in residence programme in 2012. It was the very first continuous residential programme in Serbia aimed for literary creators.

Premises: The apartment used for accommodation is privately owned and rented on a monthly basis for the residency programme.

Location: The apartment is located in inner Belgrade, within easy walking distance of the city’s main square, and yet the surrounding area is relatively secluded and quiet, so it affords the pleasant and peaceful atmosphere required for focused work.

Support for literary translators during the residency: KROKODIL’s writer-in-residence programme provides a residing writer/translator with a monthly grant, a well-equipped apartment in central Belgrade, 2-3 organised readings, workshops or promotional events in Belgrade and other towns in Serbia, meetings with local publishers and translators (Faculty of Philology, University of Belgrade and Faculty of Philosophy, University of Novi Sad), broader promotional activities based on a integral communications campaign, daily local assistance in terms of language, information, etc., a visit to the Museum of Yugoslav History and a guided tour of the city of Belgrade.

Annual budget for residency programme: Approximately € 40 000

Cooperation: Traduki, the RECIT network, READ – the Regional Network for Cultural Diversity, etc.

Number and origin of funded residents in 2022: 10, from Croatia, Slovenia, Wales, Albania, Turkey, Austria, North Macedonia, Moldova/UK, Italy and Albania/Romania.

Advertisement and announcement of the residency programme: All the open calls are published in Serbian and English on our website and social-media accounts. Through these channels, we also regularly promote the residency programme. Moreover, we also use our newsletter to promote the residency programme and the open calls.

Do you stay in touch with residents beyond the programme? Yes, we stay in touch with our former residents and do follow-ups. The translations they work on during their residencies are generally published in their respective countries. One of the most recent examples is the translation of Milica Vučković’s novel Smrtni ishod atletskih povreda (The Fatal Outcome of Athletic Injuries) by one of this year’s residents, Rebekka Zeinzinger, which will be published next year with Zsolnay Verlag, one of the leading publishing houses in the German-speaking world, with a long tradition and prestigious reputation.

Contact details
E-Mail: office@krokodil.rs
Website: https://www.krokodil.rs/eng/

Legal status of the organization: Non-profit organisation
Founded: The Association KROKODIL was established in 2009, founded by writer Vladimir Arsenijević.

Management
Staff: 5-10 employees
Management structure: The management structure of the association includes a steering committee, which consists of four members with a mandate of four years, as well as the president and creative director; communications, development and external affairs manager; financial manager; and three project managers.

Founding stories

To illustrate what kind of motivation, people and circumstances it takes to establish a
translators' residency, two founding stories are presented as examples below. First there is the
story of the very first translators' residency, the Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) in
Germany, secondly is the story of most recently founded residency in Europe "Sovre's Study" in
Slovenia, which was founded in 2019.

“A place to put heads together” – An interview with Dr. Renate Birkenhauer, vice president of the EÜK

The interview quoted below was published in Counterpoint • No. 6 in 2021, CEATL’s European Literary Translators’ E-zine. It is reproduced with the kind permission of Counterpoint and the authors.

The interview can be found online here.

Every year, more than 750 literary translators from all over the world make their way to the small town of Straelen in western Germany, very close to the Dutch border. Here, they stay as residents at the Europäisches Übersetzer-Kollegium, which since its foundation has been a place of gathering for translators and translated works – obviously with a strong focus on German language literature but most of all a truly European, or even global, place of cultural activity within the world of translation. Counterpoint has asked the vice- pres ident of EÜK, Dr. Renate Birkenhauer, to share her views on the continuous need for a place like the EÜK. But firstly, we wanted to know a little about the background for the foundation of the Kollegium.

The Europäisches Übersetzer-Kollegium was founded in 1978 on the initiative of two translators: Elmar Tophoven, a native of Straelen, translator of Samuel Beckett and then living in Paris, and Klaus Birkenhauer, then chair of the German translators’ association, my late husband, then living in Tübingen (an old university town) who was supposed to manage the house and to develop its cultural activities.
What were the main ideas behind the Kollegium when it was started? And has this changed over the years?
In order to understand the main ideas behind the EÜK, one should be aware that more than 40 years ago people didn’t have personal computers. But there was a dream among literary translators in Germany to have a place to come together, a big library with all kinds of dictionaries and reference books from almost every field and every era, and offer all of this, together with studio apartments, to professional colleagues coming from Germany and abroad with their translation project: a place to put heads together, where they could exchange their knowledge and their thoughts and, with a bit of luck, meet a colleague from their source language, a ‘two-legged dictionary’. Actually, the name ‘Kollegium’ does not mean ‘college’ but is derived from ‘colleagues’. A non-profit association was founded with the aim of finding supporters and financial backers for this dream. Elmar Tophoven managed to convince the mayor and the city manager of his birthplace, the small town of Straelen, to offer a complex of five very old, mostly uninhabited historic houses, which had to be reconstructed according to the needs of an ideal translators’ house: a big two-storey library of dictionaries and reference books forming its core, the so-called ‘Atrium’, and 29 studios arranged around them.

The bookshelves of the two-storied library were filled quite quickly. Klaus Birkenhauer, staying in touch not only with his German but also with his many foreign colleagues, asked them ‘to go shopping’, to search in antiquarian and modern bookshops and bring along all the important dictionaries and reference books they could find. This is how we managed to get some very rare and famous encyclopedias like the famous one by Diderot and d’Alembert (1751-1772) or the rare 82 volume encyclopedia of the Russian Empire Brockhaus-Efron (1907).

But, of course, the Kollegium offers a representative selection of classic and modern literature written in German as well. These books fill the shelves in the studios, and so you can say that our guests live in a library which creates a productive atmosphere. Translators also get to know new authors and recent publications and a professional librarian is in charge of the library.

Translators appreciate the absolute silence of this place, which is reminiscent of a monastery. They feel stimulated by their industrious colleagues and often report that they work more effectively than at home. By contrast, the big kitchen, where they cater for themselves, is a centre of communication and discussions.

Who funds the Kollegium?
The Kollegium’s work is being funded by the federal state of North Rhine-Westfalia and the small town of Straelen, who endorsed the idea of establishing international contacts and creating an international meeting point in a rural area.

The Kunststiftung (‘Art Foundation’) of Northrhine-Westfalia is a very important donor as well, endowing the great annual Straelener Übersetzerpreis together with a promotion prize as well as sponsoring the bi-annual Atriumsgespräch. This is a 4–5-day conference where a German author of a successful recent publication meets all the translators of their book to discuss all the difficulties and special features from the first page to the last.

What other activities does the EÜK engage in, besides residencies for translators?
The EÜK is a founding member of the DÜF Deutscher Übersetzerfonds (the German Translators’ Fund) which, apart from awarding working grants and residence scholarships to colleagues who translate into German – has developed a variety of training courses for professional translators. The EÜK organizes and hosts various of these seminars and workshops throughout the year, for instance the very effective bilingual Vice-Versa-Workshops like German-Chinese or GermanSpanish which bring together translators from one pair of languages, e.g. six translators with German as target language meet six colleagues with German as source language for one week, each of them translating his or her current book, guided by an experienced translator from either language. Thus, each translator meets a native speaker from their source language.

Literary Translation is a course at the University of Düsseldorf, and twice a year the students have a work placement at the EÜK. For one week, experienced colleagues supervise their work and also teach them practical skills of the profession like copyright law, negotiating with publishers and doing research and translating under time pressure.

The EÜK has become something of a home for literary translators, and the three of them – the German translators’ association, the EÜK and the DÜF – complement each other in professionalising the work of literary translators and promoting selfconfidence. Translators are involved in public readings and events nowadays and have become more visible to the reading public, although public awareness of this professional group is low compared to other freelancers.

What do you see as the greatest challenge(s) for literary translators (in Europe) at the moment?
I think there are two problems: Firstly, the still very low fees in many countries. There are differences, of course. Most European translators cannot live on their work and have to do other work as well, at least those among them who do not translate from English.

Secondly, the general decline in the culture of reading which also affects independent bookshops. Reading has lost its status as an important leisureactivity, especially among young people, whose reading ability is declining.

What role do you think EÜK in particular, and translators’ residencies in general, have to play in the world of literary translation?
Translators’ residencies have to keep up their strength and creativity in drawing the attention of the public to their work. There is still a need for information about the importance of this job. We have to make the public aware that translations of books by international authors do not just fall out of the sky, nicely translated into the readers’ mother-tongue. We have to insist that the names of the translators appear on the cover and in reviews and that they are estimated as authors.

Renate Birkenhauer was born in Berlin and studied German literature and linguistics, lexicography and electronic procedures in Tübingen. After doing her PhD, in 1983 she co-founded the publishing house Straelener Manuskripte which focused on two areas: the publishing of special vocabularies that had been collected by translators and were not available in dictionaries of that time, and the publishing of bilingual editions of foreign poetry and books on the art of literary translation. Since 2009, she has had an honorary post as vice-president of the EÜK.

“Sovre’s study” – A New Translation Residency in Slovenia

The following article was published on October 6, 2021 in the CEATL Companion for Literary Translators’ Associations and is reproduced with the kind permission of CEATL and the authors.

The article was published online. View here.

A success story from Slovenia about the newly-established translation residency […] – “Sovre’s study” (Dol pri Hrastniku, Slovenia) run by the Slovenian Association of Literary Translators (DSKP).

In 2019, Marko Funkl, the newly-elected mayor of the Municipality of Hrastnik, offered DSKP a small renovated flat in the town of Dol pri Hrastniku to be used as a translation residency. The mayor himself has a background in translation and is very active in promoting culture in his municipality. Moreover, the Municipality of Hrastnik is the birth place of a renowned Slovenian classicist, Anton Sovre, after whom our best literary translation prize – the Sovre Prize – has been named. The local public library also bears his name.

The agreement between the municipality and our association has been that we can use the flat rent-free as long as we refurbish it ourselves and do the general maintenance work. Most of the furniture we bought new, some we received as donation from our members, and the mattress was donated by a local company that sells bedding and mattresses. At 48.45 m , the flat has a living room and a bedroom, a kitchen, a bathroom, and a small storage room. There are a post office, a shop, a restaurant, a café, and a bus station close by, as well as a little cultural gem: the Zmajeva luknja (Dragon’s den) antiquarian bookshop, run by the Rast Association. It is a hub for literature aficionados and culture lovers in general. The local public library has donated a transferable membership card for our residents, as did the local public transport company.

The residency programme was launched in 2020 and, because of to the COVID pandemic, it welcomed its first residents in June 2021. It is open to translators of literary, humanities and social sciences texts who have published at least two book-length translations. In selecting candidates, priority is given to translators translating from Slovenian, whose translation project will help promote Slovenian literature and humanities abroad. The purpose of the residency is to facilitate independent translation projects by individuals. Successful applicants commit to participating in at least one cultural event organised by DSKP. DSKP provides for their accommodation, a flat rate for travel expenses amounting to EUR 200 and an EUR 200 fee for participating in 1-2 events organised by DSKP.

Summary

We hope that the study will shed a light on the variety of organizational and funding models, and will inspire other organisations, policy makers and cultural activists.

Literary translators in Europe currently have a variety of different residencies at their disposal. The research of residency centres and the evaluation of the various residency programmes within the framework of the study show that there are more or fewer opportunities internationally available depending on the language combination.

The typology presented in chapter four can help literary translators to define their expectations and goals for the residency. Is their goal purely text work and collegial exchange with other translators? Or do they feel the need to refresh their language skills also and to get a better feel for the culture and country of their translation language again? Do they want to make new contacts in the literary field for further projects or in other artistic fields?

Traditional translation centres with guest houses in a more rural area might make it easier to connect with fellow translators, sharing the same space for a period of time. Residency programmes that are centrally located in the city provide a more diverse cultural offer which has its benefits depending on the needs of the translator. The costs and funding opportunities of residencies also play a role for translators. Full or at least partial funding of a residency is a prerequisite for some.

The typology is of help for cultural organizations, guiding them in establishing a new residency programme. The case studies and the founding stories show that most translator residency initiatives came from translators or writers themselves. Traditional translation centres rely on financial support from public institutions. The research has shown that newly established residency centres are often organised in cooperation with other international institutions. The Association KROKODIL serves as an example of a project-funded residency programme. Transnational project cooperations such as the ”Translation in Motion” project are opening up new funding opportunities for the programmes. The project offers translation residencies for literary translators working from and into the languages of the Western Balkans in nine centres across Europe. Regional networks that enable cross-border exchange and the promotion of the visibility of neighbouring countries are becoming more important (e.g. International Visegrad Fund that connects literary translators of the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia).

The online database of residencies available at www.re-cit.org reflects the current state of available residency centres and programmes. To stay relevant in the future, this database will be reviewed and updated regularly. This is necessary since most host organizations depend on public and project-based funding which can be subject to change. If you want for your residency centre to be added to the database, please, contact us at the emails provided at the website.

Literary translation residencies in Europe

Click on a hotspot to learn more.

Literary translation residencies in Europe
Faberllull Poeteka Vertalershuis Antwerpen / Translators’ House Antwerp Passa porta Sofia Literature and Translation House Czech Literary Centre Residency of the Croatian Literary Translators' Association (DHKP) Udruga KURS, Marko Marulić - Artist and Writers in Residence Hald Hovedgaard - Dansk Forfatter-og Oversættercentret / The Danish Centre for Writers and Translators Camargo Foundation CITL – Collège International des traducteurs littéraires Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) Saari Residence Villa Sarkia Künstlerhaus Lukas LCB - Literarisches Colloquium Berlin Künstlerhaus Edenkoben Goethe Institut Schloss Wiepersdorf - Cultural Foundation Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen Akademie Schloss Solitude Magyar Fordítóház / Hungarian Translators’ House Klaustrið Writers’ Residence in Gunnarshús Trinity Centre for Literary and Cultural Translation [Trinity College Dublin] The Bogliasco Foundation Casa delle Traduzioni Ventspils House – International Writers’ and Translators’ House International Centre for Translators and Writers (ICTW) Vertalershuis / Translators’ House Amsterdam Goten NORLA's Translators Hotel Villa Decius Institute for Culture Krokodil Writer in Residence Literárne informačné centrum / The Centre for Information on Literature (LIC) „Sovre's Study" "Residence for Literary Mediators" of Društvo Slovenskih Pisateljev - Slovene Writers’ Association (SWA) Institut Ramon Llull Casa del Traductor "Centro Hispánico de Traducción Literaria" AIR Litteratur Västra Götaland BCWT – Baltic Centre for Writers and Translators Château de Lavigny - Fondation Ledig-Rowohlt Translation House Looren – Übersetzerhaus Looren / Collège de traducteurs Looren Jan Michalski Foundation’s residence Landis & Gyr Stiftung Cove Park Moniack Mhor BCLT – The British Centre for Literary Translation National Centre for Writing International Visegrad Fund TRADUKI International Visegrad Fund International Visegrad Fund National Museum of the Romanian Literature

Faberllull

Olot & La Massana, Andorra/Catalonia

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all languages
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Poeteka

Tirana, Albania

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From Albanian
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Vertalershuis Antwerpen / Translators’ House Antwerp

Antwerp, Belgium

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Dutch
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Passa porta

Brussels / Seneffe, Belgium

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Sofia Literature and Translation House

Sofia, Bulgaria
Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations, priority: From Bulgarian
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Czech Literary Centre

Brno and Prague, Czech Republic

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From Czech
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Residency of the Croatian Literary Translators' Association (DHKP)

Zagreb, Croatia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From Croatian Writers
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Udruga KURS, Marko Marulić - Artist and Writers in Residence

Split, Croatia

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: Open for all languages
Permanent residence requirement: No country restriction, priority: from Europe and Southeastern Europe

More information

Visit website.

Hald Hovedgaard - Dansk Forfatter-og Oversættercentret / The Danish Centre for Writers and Translators

Viborg, Denmark

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From and into Danish
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Camargo Foundation

Cassis, France

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

CITL – Collège International des traducteurs littéraires

Arles, France

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET)

Saint-Nazaire, France

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Saari Residence

Mynämäki, Finland

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Villa Sarkia

Sysmä, Finland

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Künstlerhaus Lukas

Ahrenshoop, Germany

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: Germany, Poland, Lithuania, Latvia, Estonia, Russia, Finland, Sweden, Denmark, Norway, Iceland, UK

More information

Visit website.

LCB - Literarisches Colloquium Berlin

Berlin, Germany

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From German
Permanent residence requirement: Hungary, Poland, Belarus, Ukraine, South-Eastern Europe and Turkey

More information

Visit website.

Künstlerhaus Edenkoben

Edenkoben, Germany

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: From and into German
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Goethe Institut

Munich, Germany

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From German
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Schloss Wiepersdorf - Cultural Foundation

Schloss Wiepersdorf (State of Brandenburg, Fläming), Germany

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen

Straelen, Germany

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Akademie Schloss Solitude

Stuttgart, Germany

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Magyar Fordítóház / Hungarian Translators’ House

Balatonfüred, Hungary

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Hungarian
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Klaustrið

Egilsstadir, Iceland

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Writers’ Residence in Gunnarshús

Reykjavík, Iceland

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information
Visit website.

Trinity Centre for Literary and Cultural Translation [Trinity College Dublin]

Dublin, Ireland

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Irish literature
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

The Bogliasco Foundation

Bogliasco, Italy

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

The Bogliasco Foundation

Fondazione Bogliasco

Casa delle Traduzioni

Rome, Italy

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: Open for all language combinations, priority: From Italian
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Ventspils House – International Writers’ and Translators’ House

Ventspils, Latvia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

International Centre for Translators and Writers (ICTW)

Neringa, Nida, Lithuania

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: Denmark, Finland, Norway, Sweden, Iceland, Faroe Islands, Greenland, Åland, Estonia, Latvia

More information

Visit website.

Vertalershuis / Translators’ House Amsterdam

Amsterdam, Netherlands

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Dutch
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Goten

Skopje, North Macedonia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

NORLA's Translators Hotel

Oslo, Norway

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Norwegian
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Villa Decius Institute for Culture

Krakow, Poland

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Krokodil Writer in Residence

Belgrad, Serbia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Literárne informačné centrum / The Centre for Information on Literature (LIC)

Bratislava, Slovakia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From and into Slovak
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

„Sovre's Study"

Dol pri Hrastniku, Slovenia

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Slovenian
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

"Residence for Literary Mediators" of Društvo Slovenskih Pisateljev - Slovene Writers’ Association (SWA)

Ljubljana, Slovenia

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Slovenian
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Institut Ramon Llull

Barcelona, Catalonia / Spain

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From Catalan
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Casa del Traductor "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

Tarazona, Spain

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: Open for all language combinations, priority: From Spanish, Basque, Catalan or Galician
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

AIR Litteratur Västra Götaland

Västra Götaland, Sweden

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

BCWT – Baltic Centre for Writers and Translators

Visby, Sweden

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction, priority: Baltic countries

More information

Visit website.

Château de Lavigny - Fondation Ledig-Rowohlt

Lavigny, Switzerland

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Translation House Looren – Übersetzerhaus Looren / Collège de traducteurs Looren

Looren, Switzerland

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Jan Michalski Foundation’s residence

Montricher, Switzerland

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Landis & Gyr Stiftung

Zug, Switzerland

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: Switzerland

More information

Visit website.

Cove Park

Argyll and Bute, Scotland, United Kingdom

Artistic disciplines: Interdisciplinary residency program
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

Moniack Mhor

by Beauly, Inverness-shire, Scotland, United Kingdom

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From Scottish literature
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

BCLT – The British Centre for Literary Translation

Norwich, United Kingdom

Artistic disciplines: Translators
Source or target language of translation: From English
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

National Centre for Writing

Norwich, United Kingdom

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: From English
Permanent residence requirement: No country restriction

More information

Visit website.

International Visegrad Fund

Krakow

Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia

More information

Visit website.

TRADUKI

Berlin
TRADUKI Network (Albania, Austria, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Germany, Kosovo, Liechtenstein, Montenegro, North Macedonia, Romania, Serbia, Slovenia, and Switzerland)

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Montenegro, North Macedonia, Romania, Serbia and Slovenia

More information

Visit website.

International Visegrad Fund

Krakow

Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia

More information

Visit website.

International Visegrad Fund

Krakow

Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia

Artistic disciplines: Translators and Writers
Source or target language of translation: Open for all language combinations
Permanent residence requirement: Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia

More information

Visit website.

National Museum of the Romanian Literature

Bucharest

Visit website.

 

Literary translation residencies in Europe: Detailed description

AIR Litteratur Västra Götaland

City Västra Götaland
Country Sweden
Address & Contacts Västra Götalandsregionen
Kulturutveckling
Vänerparken 13
462 35 VänersborgWebsite: https://www.vgregion.se/f/kulturutveckling/kultur-och-konstarter/litteratur-och-lasframjande/air-litteratur/Contact: Johanna Lindström (Coordinator of the Literary Residency Programme and Cities of Refuge in Västra Götaland)
Email: johanna.lindstrom@vgregion.se
Phone: +46 (0)76-324 27 71
Founded 2015
Description (of organization, location and housing/apartment) AIR Litteratur Västra Götaland is a residency programme run by the Cultural Development Administration. It is aimed at writers and translators from all over the world. The purpose is to create time and space for artistic development by offering residencies at several locations throughout the Västra Götaland region. The residencies are made possible through grants, and they focus on artistic exploration and on providing opportunities for inspiration and further development. The residencies should also be shaped by the conditions of the location and the wishes of the host.

Several residencies are offered every year in different locations in Västra Götaland.

Application Requirements AIR Litteratur Västra Götaland welcomes individuals involved in literature, such as writers and literary translators, from all over the world.
Grant Opportunities/Scholarships The residency grant includes one month of free accommodation and access to a workplace. The grant is worth 20,000 SEK. For residency grants where the host is a library, a writer’s fee of 7,500 SEK is also included for a public appearance which will be organized during the residency, in consultation with the host.

The residency usually takes place in autumn.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
AIR Västra Götaland is announced through an open call on the website. Deadline for application is usually first half of the year, following the residency in autumn. Digital application is provided on the website.

Akademie Schloss Solitude

City Stuttgart
Country Germany
Address & Contacts Akademie Schloss Solitude
Schloss Solitude
Solitude 3
70197 StuttgartWebsite: https://www.akademie-solitude.de/en/
Email: mail@akademie-solitude.de
Phone: +49 (0711) 996 19-0Facebook: @Akademie.Solitude
Instagram: @akademiesolitude
Founded 1990
Description (of organization, location and housing/apartment) Akademie Schloss Solitude is an international and transdisciplinary Artist-in-Residence Program and has supported approximately 1,600 young artists from more than 120 countries since opening its doors in 1990. It creates a close-knit, global and transdisciplinary network of Solitude alumni that expands from year to year.

The Akademie maintains 42 living and working studios, and three guest studios. These studios are usually only equipped for one person due to their size and the buildings’ historic design. The Akademie does its best to accommodate families/partners.

The building also has a lecture hall, two workshops, a library, a cafeteria and additional public areas. Exhibitions, symposia, performances and other events take place  at the Akademie but also in cooperation with partners in Stuttgart.  The Akademie has used a renovated timbered barn on the castle grounds to host classical concerts since 2008 and also runs a project space on Römerstrasse in Stuttgart’s city center.

Application Requirements International artists, scientists, scholars, and business representatives are invited to apply for fellowships. The candidates should not be older than 40 or have completed a university degree within the past five years. A very limited number of fellowships can be awarded regardless of the applicants’ age. Knowledge of either German and/or English and/or French is a prerequisite for application.
Grant Opportunities/Scholarships Solitude Fellowship:
Scholarships are usually awarded for a period of six, nine or twelve months. Fellows are obliged to spend at least two thirds of their fellowship at the Akademie.The fellowship includes the following benefits:

  • A free, furnished living/working studio including electricity, water and heating,
  • A monthly fellowship grant of € 1,200,
  • Travel expenses for arrival and departure (on a one-time basis).
  • Health insurance in the case of non-EU fellowship candidates.

Application rounds for Solitude fellowships are held every two years. The jury awards a maximum of 65 fellows. 42 live/work studios and three guest studios are available.

Costs Application fee of 15 Euro IFapplicant lives in an industrial country (list available on website). Please check deadline for payment.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications are done online via an application platform during the open call that takes place every second year only. The next application round will take place in fall 2023.

BCWT – Baltic Centre for Writers and Translators

City Visby
Country Sweden
Address & Contacts BCWT
Uddens gränd 3
62156 Visby – SverigeWebsite: www.bcwt.org
Email: baltic.centre@gotlandica.se
Phone: 46 498 21 83 85
Founded 1993
Description (of organization, location and housing/apartment) The BCWT was launched on the initiative of the writers and translators in the Baltic sea region and Scandinavia. It’s core activity is to offer writers and translators a work and meeting place in the stimulating environment. With residencies as a starting point the centre create links and networks across national borders, help to strengthen freedom of expression and dissemination of knowledge, build bridges between nationalities, languages and cultures.

BCWT comprises two buildings, with a magnificent view of the medieval town, the cathedral and the sea. The dwelling-house has eleven high-standard studios/bedrooms, while the building across the street houses the common rooms: kitchen, library, drawing-room, TV-room, Finnish sauna etc.

The kitchen is well-equipped and intended for self-catering. lt is also a natural meeting-place, where people informally can get to know foreign colleagues. Bed-linen and towels are supplied by the Centre; there is a laundry room for common use, as well as bicycles. Free parking spaces nearby.

The Centre’s library contains chiefly dictionaries and other reference books in the languages of the Baltic Sea region but also poetry and high-quality fiction. The book titles can be searched on our home page via the database LIBRIS.

There are desktop and laptop computers, Mac and PC, with word processing multilingual programmes as well as printers for the use of the guests. Electric typewriters, photocopier, and fax machine are also available. In the office building you will find stereo equipment, a piano, a TV-room with a VCR.

The Centre is open all year round.

Application Requirements The Centre welcomes applicants from all countries – but priority of residence is given to literary professionals from the countries of the Baltic Sea region and Scandinavia, i.e. Denmark, Estonia, Finland, Germany, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Russia, Sweden.
Grant Opportunities/Scholarships A stay at BCWT is free of charge and is considered a residency grant.
The residency term is 3-5 weeks in average.
Costs Residents are responsible for travel and living expenses.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications can be submitted at any time and will be considered on a rolling basis. The consideration time is approximately two months.

The application form is available online.
Required information:

  • Motivation for application
  • List of your most important publications/works
  • Short Curriculum Vitae

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

City Tarazona
Country Spain
Address & Contacts CASA DEL TRADUCTOR “Centro Hispánico de Traducción Literaria”
C/ Ancha de San Bernardo, 13
50500 Tarazona ZR
SpainWebsite: http://www.casadeltraductor.com
Email: info@casadeltraductor.com
Phone: +34 976 643012
Founded 1987
Description (of organization, location and housing/apartment) The Casa del Traductor is a translator’s residency centre located in Tarazona, 86 km from Zaragoza. Four guest rooms are a available. The house also provides a kitchen and dining area, a communal study equipped with computers, printers and free access to the Internet, a library and a garden.
A stay of 2 weeks to 2 months is possible.
Application Requirements For literary translators, priority is given to translations whose source or target language is Spanish, Basque, Catalan or Galician.
Grant Opportunities/Scholarships Translators can apply for a grant for living expenses (30€ per day) and free accomodation.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
To apply for a residency grant, you are required to:

  • be a literary translator, with at least two translations in the field of fiction, poetry, theatre or essay, that have been published or are in the process of being published;
  • be in possession of a contract or pre-contract with a publisher for the project for which the grant is being sought;
  • justify, by means of a brief report, the project’s interest.

Further documents needed: Record of achievement, clear project plan, references.

Applications are accepted all year round.

Casa delle Traduzioni

City Rome
Country Italy
Address & Contacts Casa delle Traduzioni
via degli Avignonesi 32
00187 Roma
ItalyWebsite: www.bibliotechediroma.it
Email: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Phone: +39 (0)645460720
Founded 2011
Description (of organization, location and housing/apartment) Casa delle Traduzioni was founded in 2011, in response to an ever-growing interest in the role and task of the translator. It aims to highlight the work of the translator and to promote the Italian language and literature throughout the world. It is a centre for research, a place where translators from any country in the world can meet up and exchange ideas.

Casa delle Traduzioni is located in the centre of Rome. It is a bright and welcoming space with new shelving and furniture and access for wireless laptop users. The library is open to the public 2-3 days a week and organizes several cultural activities, including seminars, books presentations, creative writing workshops, theatrical performances, refresher courses, and career guidance organized in cooperation with translators’ associations. Once a month, the library hosts translation workshops and, on a regular basis, offers book clubs for translators as well as for Italian and foreign literature.

The Residency at Casa delle Traduzioni is a non-profit, non-hotel accommodation. It offers self-catering accommodation. Guest resident translators have unlimited use of the library, the lodging area and the kitchen. The minimum stay is fifteen days and the maximum stay is forty-five days.

The residency is open from September 15 to July 15. It is closed in Summer and during the Christmas and Easter holidays.

Application Requirements The Residency is mainly designed to host foreign translators working on translations of Italian writers but all the language combinations are welcome. Preference is given to literary translators. Casa delle Traduzioni hosts foreign translators from any country as long as they have the necessary professional credentials (at least two published translations (either novels, essays, poetry or plays) from the Italian language).

The Residence can, in certain situations, also be offered free of charge to cultural figures with the specific approval of the authorities of the institution.

Grant Opportunities/Scholarships Scholarships covering travel expenses and two to four weeks accomodation are available for foreign translators who translate from Italian into their language of origin. Scholarships are awarded by Centro per il Libro e la Lettura (the Ministry of Cultural Heritage’s Centre for Books and Reading).
Costs The rate is 20 Euros per day and does not include meals, sheets, towels, linens, or use of telephone, printer, fax machine or photocopier. Residents are asked to pay thirty Euros extra for the contribution to general maintenance expenses and pay a deposit of 100 Euros.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Translators who would like to apply for residency must send:
a short CV that includes a list of publications; a copy of the contract for the translation of the work in question; a completed application form; optional: letters of reference.The application should also include the vital statistics of the applicant, how the applicant will choose to pay for their expenses, and the duration of the stay.The application for residency must be presented to the Director of the Libraries of Rome well in advance.

Château de Lavigny - Fondation Ledig-Rowohlt

City Lavigny
Country Switzerland
Address & Contacts Château de Lavigny
Route d’Etoy 10
1175 Lavigny
Suisse / SwitzerlandWebsite: https://www.chateaudelavigny.ch/residencies-en
Director of residence: Sophie Kandaouroff
Email: chlavigny@hotmail.comInstagram:  @chateaudelavigny
Founded 1996
Description (of organization, location and housing/apartment) The Château de Lavigny International Writers’ Residence was founded by the late Jane Ledig-Rowohlt in memory of her husband, the German publisher, Heinrich Maria Ledig-Rowohlt (Rowohlt Verlag). Since the creation of the foundation in 1996, the Château de Lavigny has welcomed some 600 writers.  It looks for writers interested in exchanging their ideas as well as concentrating on their own work.

The writer and literary translator’s residence is open from May to October and is able to host a maximum of six writers per session. The writers are provided with a private room and full board (except in May or October / stipend). One public reading is organized every session where residents present their work.  Each session lasts four weeks.

Application Requirements To be eligible literary translators must be published (min. one book – self published not accepted). Regardless of country of origin, the applicant must be fluent in either English or French, as exchanges among writers from many different countries are a key feature of our residence. Residents will also interact with the public at a reading of their work in either language.
Grant Opportunities/Scholarships There are several fellowship possibilities at the Chateau de Lavigny:

  • The Ledig-Rowohlt Full Grant Fellowship
  • The Ledig-Rowohlt Partial Grant Fellowship (an individual contribution to the real costs is requested and paid by the resident)
  • The Pro Helvetia Swiss Arts Council Fellowship for Translators (Only for project to translate a work by a Swiss writer. )
  • The Full Grant Fellowship supported by a Swiss canton
  • The Full Grant Fellowship supported by a Pro Helvetia liaison office (application directly on https://myprohelvetia.ch)

The “Looren à Lavigny” Fellowship for litterary translator translating from or into French (application directly on https://www.looren.net)

Costs With the full grant fellowship there is no cost for lodging and full board (June to September);

With The partial grant fellowship no cost for lodging, full board cost 1200 CHF (June to September);

With the Pro Helvetia Fellowship for translators a grant of 1700 CHF including lodging is offered to the translator (October);

With “The Looren à Lavigny” Fellowship,  a grant of 1500 CHF including lodging is offered to the translator (May)

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The following documents must be submitted either in English or French:

  1. official application form
  2. A short personal statement about why the writer wishes to come to an international writers’ residence (half a page maximum)
  3. A short statement about the writer’s project
  4. A curriculum vitae of one page
  5. An excerpt of the writer’s published work (max. eight pages) It must be presented either in English, German or French (translated if necessary).
  6. A letter of recommendation from published writer, critic, publisher or translator, specifically about the candidate’s intended projects for Lavigny.
  7. For the literary translators applying for the Pro Helvetia fellowship only: A copy of the signed contract with a publishing house for the translation of the Swiss author.

Deadline for application 15 of October every year.

Cove Park

City Argyll and Bute, Scotland
Country United Kingdom
Address & Contacts Peaton Hill, Cove
Argyll and Bute, Scotland
G840PE
United KingdomWebsite: https://covepark.org/residencies-overview/
Email: information@covepark.org
Phone: 01436 455063Facebook: @CoveParkResidencies
Twitter: @CovePark
Founded 1999
Description (of organization, location and housing/apartment) Cove Park creates year-round residencies for national and
international artists, makers, researchers and academics. Located on an outstanding 50-acre site overlooking Loch Long, the Cowal Peninsula and the Firth of Clyde, Cove Park is just one hour from Glasgow. A unique range of
accommodation units and studios, and the award-winning Jacobs Building have been designed to host residencies, retreats and symposia for those working individually
and in groups.Funded and independently funded residencies are offered throughout the year. Cove Park hosts between 12 to 20 residents at any one time.Cove Park’s facilities and resources include:

  • Individual private accommodation and accommodation suitable for those working in collaboration or attending with children (please note Cove Park’s residencies are self-catering and each unit is equipped with its own kitchen).
  • Workspace and meeting space within the communal Jacobs Building, which also houses a library, open-plan kitchen and dining area, and laundry.
  • Unlimited access to the 50-acre site.
Application Requirements All national and international artists, cultural practitioners, and researchers, working individually and collaboratively in all art forms, in the creative industries and across disciplines, are eligible to apply. Cove Park’s residencies support individuals at every stage in their careers.
Grant Opportunities/Scholarships Cove Park offers funded residencies throughout the year. These opportunities are awarded following an open call and application process, or via nomination and direct invitation. Residents receive a fee (£450 per week), private and self-catering accommodation, workspace and, if required, a studio. In addition, each resident receives a lump sum for travel expenses.
Costs Cove Park’s independently-funded residencies provide opportunities for those with their own funding to take part in our annual programme. Prices depend on the length of stay, the time of year, and whether you are an organisation, company or solo practitioner. Please get in touch with Cove Park staff to discuss possibilities.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required documents for online application:

  • Application form (including a statement briefly describing your current work and the reasons for interest in residency)
  • CV (including the names and contact details of two professional referees)
  • Documentation of work (Translation: up to 1000 words of translated prose or up to 4 translated poems or a selection of both (no more that 4 pages in total).

International applicants are encouraged to apply for residencies of a minimum of 4 weeks and maximum of 12 weeks.

CITL – Collège International des traducteurs littéraires

City Arles
Country France
Address & Contacts ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles
FranceWebsite: www.atlas-citl.org
E-mail: atlas@atlas-citl.org
Tel.: +33 (0)4 90 52 05 50Facebook: @college.destraducteurs
Twitter: @ATLAStrad
Founded 1987
Description (of organization, location and housing/apartment) The International College of Literary Translators (CITL) welcomes literary translators from all over the world, as well as authors who wish to work with their translator, researchers and linguists. They find a privileged environment in which to live and work. The CITL’s mission is to encourage exchanges between professionals who are generally accustomed to working alone, but also to develop a literary life for a non-professional public. It is the initiator, in the city of Arles and its region, of numerous literary meetings, colloquiums or round tables.

Located in the center of the city of Arles, the CITL is situated in the west wing of the former Hôtel Dieu, now the Espace Van Gogh. This cloister, entirely restored and renovated, also houses the media library, the municipal archives, a university branch as well as exhibition and conference rooms.

With nearly 700 square meters spread over two floors, the CITL is a living space that provides translators with 10 individual rooms (with private bathroom) and social areas (a fully equiped kitchen, a dining room, a roof terrasse and a patio), as well as a working library that is accessible 24 hours a day, 7 days a week, and contains some 19,000 books in over 50 languages. It offers 10 desks with computer, printer and Internet.

Residents are welcome to stay at CITL for one week to three months.

Application Requirements The CITL welcomes French and foreign literary translators with a translation contract with a publisher, but also authors wishing to work for a while with their translator, researchers and linguists.
Grant Opportunities/Scholarships The CITL can award free stays and/or scholarships of €20 per day, financed from its own funds, for stays longer than 2 weeks and upon examination of the file.

Translators might be awarded a grant from the Centre National du Livre (CNL) for their stay at the CITL. For further information, please contact the French embassy in your country.

For Swiss translators, the Pro Helvetia foundation might award a bursary.

Costs Residents cover travel and living costs and have to pay a residency fee of 20 euros/day (€10 for the accompanying person).
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
To apply, please send:

  • a filled-in application form (to download from website)
  • a short desciption of the translation project
  • a copy of the publishing contract

If you are applying for a residency at CITL for the first time, or if you have not stayed there for several years, please also include the following:

  • A CV and/or an updated bibliography with your main translations
  • A recent photo portrait of yourself (.jpeg format)

Applications are accepted at all times. In order to have a good chance of obtaining a room at the CITL in Arles, it is best to to submit your application at least 2 to 3 months before the beginning of your desired stay. Last minute applications are always possible, please consult the residence’s calendar for availability of spare rooms or contact the CITL staff.

Czech Literary Centre

City Brno and Prague
Country Czech Republic
Address & Contacts Křišťanova 18
Praha – Vinohrady, 130 00
Czech RepublicThe apartment in Prague and Brno are administered by:Czech Literary Centre
Národní dům
nám. Míru 9
120 00 Prague 2
Czech RepublicWebsite: https://www.czechlit.cz/en/
Email: info@czechlit.cz or residencies@czechlit.cz
Phone: +420 770 134 755
Founded 2017
Description (of organization, location and housing/apartment) Czech Literary Centre is a state-funded organisation supporting and promoting Czech literature abroad and in the Czech Republic. The centre is a section of the Moravian Library. Foreign translators of Czech, Czech studies specialists and literary scientists with an interest in Czech culture are invited to apply for study/creative residencies lasting 3 or 4 weeks in Prague or Brno (in Brno this includes unlimited access to the Moravian Library’s collections). There are no restrictions on age or target language for translations. The residency is intended to provide the successful applicant with time for creative work or research and the chance to meet the translated author and become more familiar with the Czech literary and cultural scene. The applicant should be willing to participate in local literary life (taking part in events held or arranged by the organizer). During the residency, the successful applicant is expected to work on a translation or research project.

The apartment in Prague has two rooms, kitchen, bathroom and balcony. It’s the apartment where the Czech writer Jaroslav Foglar lived between 1978 and 1999.

The apartment in Brno is usually located in a quiet area, with one bedroom, fully-equipped kitchen, bathroom, not shared. Czech Literary Centre rents an apartment for a few months each year.

Application Requirements Residencies are intended for translators of Czech, foreign Czech studies specialists. *

Further requirements:

  • ability to communicate in Czech (or Slovak) or English
  • at least one published translation or research paper (including publication in magazines or journals)
Grant Opportunities/Scholarships Costs covered for successful applicant:

  • an allowance of 250 EUR / 6500 CZK per week
  • accommodation in the residency flat
Costs The resident is responsible for travel expenses.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Documents for application (in Czech or English, in a word-processing file format or pdf):

  • completed application form (including a covering letter and a description of the project)
  • curriculum vitae
  • bibliography

Other conditions are stated in the application form, which is an integral part of the application procedure, and are binding for applicants.
Documents to be sent to this address: residencies@czechlit.cz.
Deadlines for application: 31.3. (for September, October, November) and 31.10. (for March, April, Juni the following year).

* Due to the war in Ukraine, the residences are also open to Ukrainian writers and translators.

EÜK Straelen

City Straelen
Country Germany
Address & Contacts Europäisches Übersetzer-Kollegium (European Translators’ College)
Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V.
Kuhstraße 15-19
47638 Straelen
GermanyWebsite: www.euk-straelen.de
Email: euk@uebersetzerkollegium.com
Phone: +49 (0) 2834-1068
Founded 1978
Description (of organization, location and housing/apartment) Straelen was founded in 1978 by Elmar Tophoven and Dr. Klaus Birkenhauer as the first literary translators’ college worldwide and has been devoted to promoting the professional quality of literary translation ever since.

Working centre for literary translators only, consisting of six little houses clustered around a roof-lit library, amidst a flat agricultural area close to the Dutch border. Great for cyclists; numerous pubs and some restaurants, but no major distractions – Straelen is meant for serious work and nothing but.

16 apartments with private shower and WC and 13 rooms with private washbasin only are available. The library contains 125.000 volumes, comprising 35.000 dictionaries and reference works in more than 275 languages, accessible to house guests day and night all year.
Common facilities include 2 fully equipped kitchens, a dining room seating 20 guests and seminar room seating 16.

Straelen is open all year round.

Application Requirements Admission depends upon places available and the merit of your translation project. Accepted are all language combinations. House guests should however have some knowledge of German or at least English to get along on their own.
Grant Opportunities/Scholarships Inquire about bursaries available for 3 to 12 weeks. Some bursaries include additional money for living expenses and part of travel costs.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Application: No forms to be filled out. Just give a brief description of your translation project, submit a copy of your publishing contract as well as a list of published translations and indicate how long you would like to stay, indicating alternative dates.

Residencies are possible at any time and usually at short notice.
Please understand that with grant applications there may, however, be a longer wait.

Faberllull

City La Massana & Olot
Country Andorra/ Catalonia
Address & Contacts Faberllull Olot
Hotel Riu Fluvià
Ctra. Santa Pau, 17800, Olot (Girona)Email: info@faberllull.cat
Phone: +34 629 081 996Faber Andorra
Av. el Través, 43,
Edifici del Bombers, 2a planta
AD400 La Massana
AndorraEmail: cultura@govern.ad
Phone: +376 875700Website: https://faberllull.cat/en/
Facebook: @faberllull
Twitter: @faberllull
Founded 2016
Description (of organization, location and housing/apartment) Faberllull is a network of residences of arts, sciences and humanities located in the cites of Olot (Catalonia) and La Massana (Andorra) managed by the Institut Ramon Llull in collaboration with Olot’s town council, the Governement of Andorra, the Governement of Balearic Islands, and Palma’s town council.

It is a place for professionals from the Arts, Sciences or Humanities fields (writers, translators, artists of diverse disciplines, scholars and scientists and so on) come to work on their personal projects for a time. Faberllull offers thematic residences programmed throughout year, in which professionals from the Arts, Sciences or Humanities fields can come to work and share experiences with other residents for a few days. On the other hand, individual residencies that all professionals from the Arts, Sciences or Humanities fields can apply for coming to work on their professional projects for a few days. Artists are welcome to spend a few days (between one and three weeks) in the context of a thematic period to work on personal project or exchange experiences with other residents in case of a thematic residence.

Faber Andorra is in La Massana, a peaceful —yet lively— parish located at 1,200 meters above sea level, in the north-west of the Principality of Andorra. It has a population of about 10,000 people and a very rich natural heritage. There are many lakes and peaks, among which stands out the Comapedrosa, the highest peak in Andorra. There is also the nature park in Soldeu, as well as the Vallnord ski resort.

Faberllull Olot is a residency located at the Hotel Fluvià, in Olot (la Garrotxa, Catalonia), from where you can see Serra del Corb and Puigsacalm. Opened in 2016, it was the first residence of the Faberllull residences network. It offers a perfect natural environment where to concentrate and disconnect from the daily routine. The shared area is only between residents and Faberllull’s team. It includes a kitchen, washing  machine and dryer, a sitting room, a dining room, two computers (one Mac and one PC), two printers and three bikes.

Application Requirements Faberlull is a place for professionals from the Arts, Sciences or Humanities fields (writers, translators, artists of diverse disciplines, scholars and scientists and so on).
Grant Opportunities/Scholarships Faber Andorra provides you with all you need for cooking and for eating. You will have to buy your own food. To cover these expenses you will receive a daily stipend of 60 € from the Andorran Government.

Faberllull Olot provides breakfast and dinner. Both meals will take place on the ground floor, in the hotel dining room.

Costs Residents are responsible for traveling expenses and must provide a  travel insurance (a copy is needed by email).
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Faberllull Olot:
Applications can be submitted via digital application form on the website at any time depending on availability. Required information: CV, Cover letter, planned planned project to work in and acitivites.Faber Andorra:
Calls for applications are from March to July and the selection process takes place once a year around September/October when the committee chooses the candidates for the next year. Required information: CV, Cover letter, planned project to work in and activites.

Goethe-Institut

City München
Country Germany
Address & Contacts Goethe-Institut e.V.
Literature
Oskar-von-Miller-Ring 18
80333 MünchenWebsite: https://www.goethe.de/en/kul/lit.html
Email: residenzen@goethe.de and  uebersetzungsfoerderung@goethe.de
Founded 1951
Description (of organization, location and housing/apartment) The Goethe-Institut (GI) promotes international dialogue and cultural cooperation in the field of literature. Within the global networking activities GI creates opportunities for mutual exchange through readings, workshops and residencies. An important instrument in this context is the worldwide promotion of translation.

The Literature and Translation Funding division at the Goethe-Institut’s Munich head office advises the institutes abroad on, among other things, the German-language literary scene and formats of literature promotion. It also establishes contacts with partner institutions, thereby creating the basis for international cooperation in the field of literature.

With its residence programs, the Goethe-Institut would like to offer a “space for new perspectives” and every year invites artists and creators of culture to live and work for a while in a different country and culture.

Especially in the age of globalisation, it is particularly inspiring for cultural workers to anchor their work in very specific places and to pursue their projects for a while free of economic aspects and to establish or deepen sustainable working contacts.

Application Requirements Goethe-Institut is offering residency programs for all artistic disciplines.
Grant Opportunities/Scholarships Open Calls for several  residency programs in different countries will regularly be announced on the website. Grants and conditions vary due to the different residency programs.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Application periods vary according to the terms of the call for proposals.

Goten

City Skopje
Country North Macedonia
Address & Contacts Goten publishing
Prolet 25
1000 Skopje
Republic of North MacedoniaWebsite: http://www.gotenpublishing.com/
Email: contact@gotenpublishing.com
Founded 2010
Description (of organization, location and housing/apartment) The staff as well as the translators of Goten Publishing have been active since the mid 1990s in the field of publishing and culture – in the editorial board of several magazines, publishing houses and NGO’s; running cultural and publishing projects, organizing promotions, readings, public debates, cultural and art events.

Goten publishing has permanent collaboration with the Association of Independent Writers of Macedonia in co-organising events and activities. It is permanent partner of Traduki network, organizing the first literary Residency “Absolute Modern” in Skopje. Although unsteady, Goten publishing is the national organizer for the program at Leipzig book fair.

The apartment for the resident is usually located in an urban area in the center of Skopje and is equipped with Wifi, a kitchen, bathroom, living room and a separate sleeping room.

Application Requirements Writers and literary translators are eligible to apply for various  residency programs. Candidates of all nationalities or age are welcome, certain residency programs prioritize translators from Macedonian or from the region of Balkans.
Grant Opportunities/Scholarships A grant for the translator of approx. 800 EUR for living costs are provided, travel and accomodation costs are covered by the host organization.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Residency opportunites are announced through open calls.

Required documents: short biography, motivation letter and description of the work to be translated or description of the work on which the writer will work during the residency.

Hald Hovedgaard - Dansk Forfatter-og Oversættercentret / The Danish Centre for Writers and Translators

City Viborg
Country Denmark
Address & Contacts Det Danske Forfatter- og Oversættercenter
Hald Hovedgaard
Ravnsbjergvej 76
8800 Viborg
DenmarkWebsite: http://haldhovedgaard.dk
Center Manager: Peter Q. Rannes
Email:  pqr@haldhovedgaard.dkEmail: mail@haldhovedgaard.dk
Phone: +45 86 63 84 10
Founded 1999
Description (of organization, location and housing/apartment) The Danish Centre for Writers and Translators offers Danish authors, translators and illustrators free working residencies at the old manor Hald Hovedgaard, situated 10 kilometres from the town of Viborg, in the middle of Denmark.

At Hald Hovedgaard each writer gets a room with a bed, a big writing desk, an office chair and a comfy chair. Toilets and baths are in the hallways. Many rooms like the Knights Hall, the Fireplace Room, the Garden Room, the Tower Library and – not to forget – the Manor Kitchen are shared for all to use.

Hald Hovedgaard and the town of Viborg are situated in the middle of Denmark, in mid-Jutland, the peninsula that protrudes out of northern Germany.

Application Requirements The residency is available for established Danish (and Danish-speaking) writers, translators (to and from Danish) and illustrators. To be eligible literary translators must be published (min. one book in a publishing house). The applicant must work with fiction, including prose, poetry, drama and children’s and young people’s literature or general cultural literature.
Grant Opportunities/Scholarships Scholarships are applied for a residency of 1 to 2 weeks. The applicant must apply for a specific, detailed project. The individual applicant is usually granted a maximum of 4 weeks scholarship stay at Hald Hovedgaard per year.

In 2019 and 2022 (but not 2020 and 2021 due to COVID-19) we ran an international program, Among the Danes, where 4 Foreign writers of fiction were chosen for each 2 weeks of residency in the month of June, July and August. In 2022 we reimbursed each residency guest up to 4.000 DKK in travel expenses. The program might be continued.

Costs Residents are responsible for living expenses and travel costs.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required: application form.

International Centre for Translators and Writers (ICTW)

City Neringa, Nida
Country Lithuania
Address & Contacts International Centre for Translators and Writers
Skruzdynės st. 9
Neringa (Nida)
93123 LithuaniaWebsite: https://tvrc.lt/
Phone: +370 611 06538
Email: info@tvrc.lt
Founded 2018
Description (of organization, location and housing/apartment) The International Centre for Translators and Writers (ICTW) is a division of Klaipėda County Ieva Simonaitytė Public Library, providing a place to stay and work for Lithuanian and foreign creators, translators and writers. It is the only centre for translators and writers in Lithuania where the representatives of creative communities of the state and foreign countries can meet, create, translate, communicate and collaborate. Our aim is to promote the development of the transnational cultural, creative and cognitive exchanges.

The centre is located in the settlement of Nida on the Curonian Spit, which is included in the UNESCA Word Heritage List. The ICTW is located 1,600 meters away from the Baltic Sea and 500 metres from Curian Lagoon. ICTW offers two houses for accommodation: the Fisherman’s House, an old house included in the list of cultural heritage objects, or the new German-style House. The houses have rooms with all amenities, internet connection and computers. The Fisherman’s House has a room for common use adapted for group activities and cooking.

Application Requirements ICTW is open all year round. We accept developers, translators, writers at any time by advance reservation. In order to receive partial or fully paid residency, it is possible to fill out an application for a creative residency at any time or to participate in open calls announced several times a year.
Grant Opportunities/Scholarships “Artist Residencies” Grant: 2-month residency for creators, translators and writers living in Denmark, Finland, Norway, Sweden, Iceland, Faroe Islands, Greenland, Åland, Estonia, and Latvia.

Creative Residencies: no less than 10 calendar day for all creators, translators and writers.

Costs Depending on the conditions of the program
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Application procedure depends on the program. Check the information on the website: https://tvrc.lt/

International Visegrad Fund

City Krakow
Country Czechia, Hungary, Poland and Slovakia
Address & Contacts Host Institutions:
Institut umeni (Arts Institute) in Prague,
Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum) in Budapest, Stowarzyszenie Willa Decjusza (Villa Decius Association) in Krakow and Literárne informačné centrum (Centre for Information on Literature) in Bratislava.Website: https://www.visegradfund.org/apply/mobilities/literary-residency-program/The Villa Decius Association acts as the Coordinator of the Program.
Contact: Paweł Łyżwiński
Email: pawel.lyzwinski@villa.org.pl
Founded 2000
Description (of organization, location and housing/apartment) The International Visegrad Fund is a donor organization established in 2000 by the governments of the Visegrad Group countries – Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia. The Fund supports regional cooperation of civil society organizations and seeks original approaches that help the region progress in seven main areas of Culture, Education, Innovation, Democratic Values, Public Policy, Environment and Tourism, and Social Development.

The Visegrad Literary Residency Program, established in 2012, consists of a series of residency stays and literary events addressed to writers of fiction and non-fiction, poets, essayists, critics as well as literary translators, publicists and journalists from the Visegrad Countries (Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia).

It is based on a partnership of 4 Host Institutions, one in each V4 country: Institut umeni (Arts Institute) in Prague, Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum) in Budapest, Stowarzyszenie Willa Decjusza (Villa Decius Association) in Krakow and Literárne informačné centrum (Centre for Information on Literature) in Bratislava.

The Program will provide opportunities to host from and in all V4 member states and to support work and mobility of talented Literary Residents, to create a platform for information exchange and to support development and promotion of the V4 literature in Central Europe.

Application Requirements For writers of fiction and non-fiction, poets, essayists, critics as well as literary translators, publicists and journalists from the Visegrad Countries (Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia) with at least  one book publication.
Grant Opportunities/Scholarships The scholarsip includes:
Accommodation in a shared apartment in the chosen Host City (one-person rooms with washroom facilities and free internet access, shared kitchen) for 6-8 weeks in Spring or Autumn

  • A stipend of 1,300 EUR gross for Compact Spring Edition (6 weeks from May-June) or 2,400 EUR gross for Regular Autumn Edition (12 weeks from September-November)
  • Support from the Host Institution in preparing for the stay, in organizing literary meetings, interviews and workshops as well as networking with publishers and literary critics
Costs Applicants must cover the costs of health insurance for the period of the Literary Residency by themselves.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The recruitment process will be based on individual applications submitted via an online application form (available on website).

Required documents:

  • biographical information
  • description of the literary plans for the residency
  • list of publications
  • motivation letter

*each applicant may attach other documents, recommendations etc. (in English) which she/he finds important for evaluating her/his application

The residences will be assigned to applicants in a 3 stage selection process by a national and international Selection Panel on the basis of proportional and equal involvement of Czech, Hungarian, Polish and Slovak residents and Host Institutions.

Institut Ramon Llull

City Barcelona
Country Catalonia / Spain
Address & Contacts Autonomous University of Barcelona
Vila Universitària
Campus UABinstitut ramon llull
Av. Diagonal 373
08008 Barcelona
SpainWebsite: https://www.llull.cat/english/home/index.cfm
Email: info@llull.cat
Phone: +34 93 467 8000
Description (of organization, location and housing/apartment) The Institut Ramon Llull is a public body founded with the purpose of promoting Catalan language studies at universities abroad, the translation of literature and thought written in Catalan, and Catalan cultural production in other areas like theatre, film, circus, dance, music, the visual arts, design and architecture. In another sphere of action, the Institut Ramon Llull promotes the translation of works of literature and thought written in Catalan, helping the publishers in other languages that publish them and the translators that perform the task, who are given continuous training and recognition for their work.

Recipients of the grant may use an apartment at the Autonomous University of Barcelona (UAB) campus. The apartment is fully furnished.

Application Requirements Professionals working on a translation of Catalan literature (fiction, non-fiction, poetry or drama), who are not domiciled in Catalonia and have a contract with a publisher to translate the work.
Grant Opportunities/Scholarships Translators in Residence:
Eligible for grants are translators working on the translation of works originally written in Catalan. Residency stays in Catalonia last from two to six weeks (except August). Recipients will receive an allowance for living expenses (250 € per week).
Costs Residents are responsible for traveling costs.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Application Submission:
For foreign applicants (self-employed individuals) requesting an Institut Ramon Llull grant for the first time accreditation is required.The Ramon Llull Institut is responsible for generating and sending this after having verified the documentation accrediting the applicant’s identity. Please take into account that you should request your accreditation at least 48 hours before the application deadline.Documents can be consulted online at the IRL virtual office.Documentation to be presented:

  • Photocopy of passport
  • C.V.
  • Copy of the translation contract
  • Catalogue of the publisher
  • Work plan during the residency

Open Calls are once per year announced on the website. The application period lasts usually from March to May.

Jan Michalski Foundation’s residence

City Montricher
Country Switzerland
Address & Contacts En Bois Désert 10
Route de Chardève 2 (GPS)
1147 Montricher
SwitzerlandWebsite: https://fondation-janmichalski.com/en/residences
Email: info@fondation-janmichalski.ch
Phone: +41 21 864 01 01
Founded 2004
Description (of organization, location and housing/apartment) The Jan Michalski Foundation’s residence for writers is designed to provide an environment for creative writing and to support those involved in the written word. An original group of seven residential modules are available for writers and translators invited for residencies of varying lengths of time (Two week-, one-, two-, three- or six-month stays).

The Foundation lies at the foot of the Swiss Jura Mountains in Montricher. The village is approximately 30 minutes from Lausanne and one hour from Geneva. It is possible to reach Montricher from Morges by train. Six ‘Treehouse’ overlook Lake Geneva and the Alps while the seventh faces the Jura forest. One other ‘Treehouse’ serves as a kitchen and common living area and where writers can cook together, socialize and relax.

Application Requirements For writers and translators. There are no age or nationality restrictions. Beginners are accepted.
Grant Opportunities/Scholarships Residents are allocated one of the seven cabins or ‘treehouses’ for as long as they need to complete their writing project. Residents’ travel costs to and from their home address will be covered by the Foundation. Residents are granted a monthly allowance of CHF 1200. The Foundation provides breakfast and lunch for residents. Residents have free access to the library during the day. Residents are free to participate in cultural activities organized by the Foundation.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications will be assessed based on three criteria: the quality of the project, the candidate’s professional background and whether or not the duration of the stay matches the scope of the project. Beginners’ applications are assessed based on the quality of the project and the motivation they are able to convey in their application.

Applications for a residence in the following year must be registered and submitted online in English or French. The application deadline varies, open calls will be posted on the website.

Klaustrið

City Egilsstadir
Country Iceland
Address & Contacts Gunnarsstofnun /Gunnar Gunnarsson Institute
Skriduklaustur
701 Egilsstadir
IcelandPhone: + 354 471 29 90
E-mail: klaustur@skriduklaustur.is
Website: https://www.skriduklaustur.is/en/about-us/residencyFacebook: https://www.facebook.com/Skriduklaustur/
Instagram: https://www.instagram.com/skriduklaustur/
Founded 1997
Description (of organization, location and housing/apartment) The Gunnar Gunnarsson Institute welcomes translators, authors and others from around the world for stays of up to six weeks. The guest house is located in Gunnar Gunnarsson’s house on Skriduklaustur in the valley Fljotsdalur east of Iceland approx. 40 km from the nearest buildings. The living/working facilities consists of a bedroom, bathroom, kitchen and a living room with big desk for working. Wi-Fi internet connection and a piano in place.

The apartment is only for one person or a couple at time.

Application Requirements Klaustrid (the Monastery) is a residence for artists, writers, translators and scholars, Icelandic or foreign.

Criteria // Klaustrið uses the following criteria when evaluating applicants:

  • Primarily the quality of the applicant’s project as indicated by submitted application.
  • A record of works and curriculum vitae.
  • Projects concerning Gunnar Gunnarsson, his life and his works, have priority just as any project concerning East-Iceland, its nature and culture.
Costs There is no financial support along with the residency, but the apartment is free of charge (other than deposit fee) and local transportation is guaranteed.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required documents:

  • Application form
  • Project description, see application form
  • Artists CV, please do not send a CV exceeding 2 pages
  • A few examples of works (3 – 5), either as prints, on CD or weblinks.

Application deadline is 15th June every year for the following year.

KROKODIL's Writer-in-Residence

City Belgrade
Country Serbia
Address & Contacts Association KROKODIL
Karađorđeva 43
11000 Belgrade, Serbia
Email: office@krokodil.rs
Contact number: +381601319997Webiste: https://www.krokodil.rs/eng/
Instagram: @krokodil_engaging_words
Facebook: @KrokodilEngagingWords
Twitter: @krokodilEW
Founded 2012
Description (of organization, location and housing/apartment) Association KROKODIL is dedicated to the production of literary, cultural and sociopolitical programs and projects with the aim of developing literary audiences among those that are interested in culture as such. KROKODIL is also dedicated to the promotion of dialogue, reconciliation and reconstruction of broken links, particularly in the region of the Western Balkans, as well as deepening mutual understanding and acceptance of differences within the wider European and global context.
In 2012 Association KROKODIL started its Writer-in-Residence program, the first and only continuous project of such kind in Belgrade, Serbia. It has in the meantime hosted more than 110 writers from 20 countries.The flat is situated in the municipality of Palilula, about 15 minutes away from the central Republic Square. This cozy and beautiful apartment consists of living room, bedroom, bathroom and fully equipped kitchen. The flat contains all things a resident might need for the pleasant stay (Wi-Fi internet, air condition, iron, washing machine, hair dryer, linens and towels, bath amenities. Conceptually, it is arranged so as to provide a pleasant feeling of homely atmosphere.
Application Requirements KROKODIL’s Writer-in-Residence programs are intended for literary creators (writers, poets, translators, comic book authors, essayists, cultural journalists etc.)

Application requirements vary depending on the residency opportunity that is being offered and are listed in each open call published on our website and social media.

Grant Opportunities/Scholarships KROKODIL’s Writer-in-Residence program provides a residing writer with a monthly grant, nice and well equipped apartment in the city center of Belgrade, several (2-3) organized readings / workshops /promotional events in Belgrade and other towns in Serbia, meetings with local publishers and translators (Faculty of Philology, University of Belgrade and Faculty of Philosophy, University of Novi Sad), wider promotional activities based on the integrated communications campaign, daily local assistance in terms of language, information etc., guided tour/visit to the Museum of Yugoslav history and guided tour around the city of Belgrade.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Residency opportunites are announced through open calls. Each open call contains the precise information regarding the requirements, application procedures and deadlines.

Künstlerhaus Lukas

City Ahrenshoop
Country Germany
Address & Contacts Künstlerhaus Lukas
Dorfstraße 35
18347 Ahrenshoop
GermanyWebsite: https://www.kuenstlerhaus-lukas.de/englisch/index1.php?Home
Email: post@kuenstlerhaus-lukas.de
Phone: + 49 3 82 20 / 69 40
Founded founded in 1892 as private art accademy, 1994 international AIR-program
Description (of organization, location and housing/apartment) The more than 120-year old artists’ house in Ahrenshoop, a place rich in tradition, is listed as a cultural heritage and located in a stunning scenery. It welcomes visual artists, authors, composers and dance performers as well as curators from across Germany and many Northern European countries and provides excellent working and living conditions for up to six artists in residence at a time. Once a month, the house opens its doors for studio visits, readings, concerts or performances.
Application Requirements Applications are open to artists of any age residing in Germany or any other country bordering the Baltic Sea (Poland, Lithuania, Latvia, Estonia, Russia, Finland, Sweden, Denmark) as well as Norway, Iceland and the UK.

A good command of German or English is desired. Applicants must have completed relevant training.

Grant Opportunities/Scholarships The scholarship exchange programme, designed to promote cooperation in Northern Europe, enables artists leave their home countries in order to live and work abroad. During one-month work residencies supported by a grant, they can dedicate themselves to their own works or launch joint projects. Each scholarship-holder at Künstlerhaus Lukas will be awarded 1000 € per month, which includes travel costs. Free accommodation will be provided.
Costs  Fee for processing the (digital) application for a residence grant: 10 €
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Scholarships for the upcoming years are announced well in advance on the website.

Please apply via digital application form.
The following documents must be submitted:

  • Description of planned work
  • Work samples
  • Curriculum vitae

Künstlerhaus Edenkoben

City Edenkoben
Country Germany
Address & Contacts Künstlerhaus Edenkoben der
Stiftung Rheinland-Pfalz für Kultur
Klosterstraße 181
67480 EdenkobenWebsite: https://www.kuenstlerhaus-edenkoben.de/willkommen
Email: buero@kuenstlerhaus-edenkoben.de
Phone: +49 (0)6323 2325
Founded 1987
Description (of organization, location and housing/apartment) The Künstlerhaus Edenkoben is a place where poets, writers, artists, musicians and translators meet, live and work.
Lying beneath the Haardt mountain range, surrounded by vineyards, the Künstlerhaus owns an attractive residence with a historic principal building, several attached wings, a wine cellar, a performance hall, as well as a pittoresque garden with a view towards the Rhine Valley.The Künstlerhaus has one barrier-free apartment.
Application Requirements Residents are chosen by scholarship programs. The residency programme “Germersheimer Übersetzer-Stipendium” is addressed to literary translators. Translators are only eligible if they translate into German or if they translate German literature into a foreign language.
Grant Opportunities/Scholarships “Germersheimer Übersetzer-Stipendium”:
2 month-bursary for literary translators between October and December each year. Residents receive a monthly grant of 1.200 €, travel costs are reimbursed. Fellows are expected to hold some events with students in the Department of Translation, Language and Cultural Studies at the University of Mainz in Germersheim.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications for a residency in the following year must be submitted in German including:

  • Letter of application (including project description and information on which event(s) you could imagine for students)
  • Curriculum vitae
  • Bibliography

Application period: 15th of January to 15th of April

Landis & Gyr Foundation

City Zug
Country Switzerland
Address & Contacts Landis & Gyr Foundation
Chamerstrasse 10
6300 Zug
SwitzerlandWebsite: https://www.lg-stiftung.ch/page/en/home
Contact: Anna Wälli
Email: anna.waelli@lg-stiftung.ch (Tuesday, Wednesday, Thursday)
Phone: +41 41 725 23 58
Founded 1971
Description (of organization, location and housing/apartment) The Landis & Gyr Foundation has been supporting projects in culture and the humanities at a regional, Swiss and European level. The fellowships awarded for a residency in London, Budapest, Bucharest, Sofia (since 2017) and Zug have formed a major part of the Foundation’s work for nearly 30 years. In the early 1990s, the Foundation also began fostering cultural exchange with Eastern European countries and supporting individual projects in the humanities. In 2014, the Foundation then introduced its new, project-specific travel grants for the Balkans and Turkey, the place of origin of many immigrants in Switzerland.

The Landis & Gyr Foundation awards residencies to Swiss artists and cultural professionals for extended stays in Budapest, Bucharest, London or Sofia, where they pursue a project in their field.

The Foundation also awards one- to three-month residencies in Zug to literary writers and translators. In an annex of the Convent Maria Opferung in Zug, the Landis & Gyr Foundation operates a studio house with three studio flats and one studio flat with a separate workspace. The small Weissenbach studio is reserved for these residencies. The stay is for individuals only.

Application Requirements Applications are accepted from Swiss artists and cultural professionals as well as non-Swiss artists and cultural professionals whose official residence has been in Switzerland for three or more years at the time of submitting the application.

Prerequisite for all applicants is an outstanding record of achievement in their discipline. Residencies are not designed to support artists at the start of their careers. There is no age limit. Good German or English language skills are a requirement for a stay in Zug.

Past recipients of a Landis & Gyr grant (residency, travel grant or artist grant) must wait at least three years before submitting a new application.

Grant Opportunities/Scholarships Recipients of a residency may use the Foundation’s house in London or a flat in Zug, Budapest, Bucharest or Sofia free of charge. In addition, grant recipients receive a monthly stipend to cover living costs (London: CHF 3300 including travel expenses; Budapest/Bucharest/Sofia: CHF 2000 or Zug: CHF 2300 plus a one-time allowance for travel expenses). The studios offer quiet space to live and work. They are not suitable for a stay with children.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required documents:

  • CV and bibliography
  • Letter of motivation
  • Description of the project that the translator will work on over the course of the residency

Applicants may apply to one location only; a suitable time period (including a second priority) must also be named.

The call for applications is announced on the website. (The application period lasts usually from December to January.)

LCB – Literarisches Colloquium Berlin

City Berlin
Country Germany
Address & Contacts Literarisches Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5
14109 Berlin
GermanyWebsite: www.lcb.de
Email: mail@lcb.de
Phone: +49 (0) 30 – 816 996-0Facebook: https://www.facebook.com/lcb.berlin/
Twitter: @LCB_Berlin
Instagram: https://www.instagram.com/lcb.berlin/
Founded 1963
Description (of organization, location and housing/apartment) The Literary Colloquium Berlin (LCB) is a spacious mansion at lake Wannsee, an event forum and guest house, workplace and talent factory for authors and translators. Public readings, workshops for authors and translators, and fellows from all over the world make the house at the Wannsee a place of vivid literary activity and exchange.
The LCB hosts the Deutscher Übersetzerfonds (“German Translator’s Fund”, www.uebersetzerfonds.de), founded in 1997, who is also operating the „TOLEDO-Programm“ (www.toledo-programm.de), a project supporting translators for cultural exchange.The LCB provides 10 guest rooms and one fully equipped kitchen for guests.
Application Requirements Resident translators are chosen by scholarship programs.
Grant Opportunities/Scholarships Schritte-Stipendium: 1-month bursaries for translators of German literature from Hungary, Poland, Belarus, Ukraine, South-Eastern Europe and Turkey.
Albrecht-Lempp-Stipendium: 1-month bursaries for translators of German literature from Poland
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Residencies are announced through open calls: https://lcb.de/foerderungen/uebersetzerinnen-und-uebersetzer/

Literárne informačné centrum / The Centre for Information on Literature (LIC)

City Bratislava
Country Slovakia
Address & Contacts Literárne informačné centrum
Nám. SNP 12
812 24 Bratislava
SlovakiaWebsite: https://www.litcentrum.sk/en
Email: barbora.nemeth@litcentrum.sk
Phone: +421 2204 73 510
Description (of organization, location and housing/apartment) The Centre for Information on Literature (LIC) is a public organisation aimed at providing material and organisational support for literature written in Slovakia, its authors and translators.

The most important objectives of the Centre are:

  • promoting Slovak literature abroad by means of literary translation, events and international conferences and festivals of literature,
  • organising of literary symposia, conferences and cross-border cultural cooperation and the promotion of Slovak literature nationally and internationally,
  • awarding grants for literary residencies for foreign translators and promoters of Slovak literature abroad.

LIC grants support publishers, translators, authors and event organisers.

Application Requirements The residencies are for

  • writers,
  • literary translators translating from Slovak (SCUP, TROJICA AIR, Short-Term),
  • literary translators translating into Slovak (Short Term).
Grant Opportunities/Scholarships SCUP – Slovenské centrum pre umelecký preklad (Slovak Center for Literary Translation): LIC provides grants for non-resident translators. A grant is given to cover a translation or research residency (2 – 3 weeks) on the basis of a submitted request accompanied with a project proposal (for a research or translation). The grant is not provided in cash, but in form of a funded stay which includes accommodation (in Bratislava) or room and board (in the Slovak Writers House Timrava in Horný Smokovec or in the House of I. Stodola in Piešťany). Grant residents are given pocket money only. In case of the stay in Bratislava, residents receive money to cover their meals as well).

Short-term Residencies (2 weeks) for Writers and Translators in Eleuzína, Banská Štiavnica: The authors will have their own room in a newly reconstructed townhouse, sharing a bathroom and a fully equipped kitchen, as well as a common area with a library and a piano and a garden overlooking Banská Štiavnica. The organizer covers the costs for rent, all other costs e.g. travel costs and living expenses are not covered.
The cultural center Eleuzína is on Horná Ružová street 1 near Námeste Sv. Trojice (St. Trinity Square) in the historical town center. For more information, please visit the following websites: www.eleuzina.sk

TROJICA AIR in Banská Štiavnica: The translator is offered a 1-bedroom apartment and study in the centre of Banská Štiavnica on Trojičné námestie (entry from Radničné námestie) and a monthly stipend of 1000 euro. LIC does not cover the travel cost or any other costs of the resident.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Residency opportunities are announced via an open call on the website.

Required documents:

  • CV and contact information,
  • a detailed description of the project that the author will work on over the course of the residency,
  • selection of a date and an alternate date.

Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET)

City Saint-Nazaire
Country France
Address & Contacts Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs
17 rue du port
44600 Saint-NazaireWebsite: http://www.meetingsaintnazaire.com/
Email: meetingsaintnazaire@gmail.com
Founded 1987
Description (of organization, location and housing/apartment) The “Meet” welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the “Building”, an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary. At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet’s collection “Les Bilingues”. The goal of the residency is to provide time and space to write, study or translate.

The apartment has two bedrooms, an office, an equipped kitchen, a large living room, a bathroom. It is equipped with a Wifi connection (bring your computer).
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It’s only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.

Application Requirements The residency is available to foreign writers and translators living abroad. There is no obligation to speak french.
Grant Opportunities/Scholarships MEET pays a grant of €1,000 per month .
Costs The resident is responsible for the costs of transport, catering and daily living.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required documents:

  • a biography and a bibliography

The deadline for submitting applications is the end of February for a residency the following year.

Magyar Fordítóház / Hungarian Translators’ House

City Balatonfüred
Country Hungary
Address & Contacts Magyar Fordítóház / Hungarian Translators’ House
Petőfi Sándor u. 28
8230 Balatonfüred
HungaryE-mail: bfordhaz@chello.hu
Phone: +36 (36 87) 482 981The Hungarian Translators’ House is administered by the Magyar Fordítóház Alapítvány / Foundation.Website: www.forditohaz.hu
E-mail: mfordhaz@t-online.huFacebook: @forditohaz
Founded 1988
Description (of organization, location and housing/apartment) Since opening its doors in January 1998, the Hungarian Translators House has been hosting those from abroad who render works of Hungarian literature, the social sciences and other humanities into their respective languages. The Translators House allows residents to work in a Hungarian-language environment, to meet with contemporary Hungarian writers, and to become acquainted with the latest works of Hungarian literature.

Just as importantly, the peaceful setting enables translators to accomplish much more quality work in much less time than they would amidst the distractions and sundry commitments of home. The Translators House is situated 125 kilometers south of Budapest on the northern shore of Lake Balaton – namely, in one of the region’s loveliest and culturally most well-endowed communities, Balatonfüred. The recently renovated Liptak villa – an attractive house more than a century old and named after the long-time owner, the respected writer Gabor Liptak – can host six guests at a time and is open year-round. A 6,000-volume library, seven word processors, a printer, a photocopy machine, a telephone and a fax all facilitate the translators’ work. A fully equipped, modern kitchen enables residents to prepare the food they can purchase with their stipends. Works by some of Hungary’s foremost visual artists adorn the building.

Application Requirements For literary translators, translating a work of Hungarian literature. Hungarian is the common language.
Grant Opportunities/Scholarships Depending on the length of the work(s) to be translated, residencies are awarded for two, four, six, or eight weeks. The stipend, currently 160,000 forints, is calculated to cover living expenses during the residency, to fund participation in cultural events and the purchase of materials – not least, books – that can enrich the translator’s knowledge of Hungarian language and culture; and to partly defray travel expenses.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Those wishing to apply for residencies must submit to the Hungarian Translators House Foundation a work plan, a list of publications, a resume, and a contract or letter of intent from a publisher pertaining to the work to be translated during the residency. There is no application form. Applications are continually reviewed by the foundation’s five-member board of trustees.

"Moniack Mhor - Scotland's Creative Writing Centre"

City by Beauly, Inverness-shire, Scotland
Country United Kingdom
Address & Contacts Moniack Mhor
Teavarran, Kiltarlity
by Beauly, Inverness-shire,
Scotland, IV4 7HT
United KingdomWebsite: https://www.moniackmhor.org.uk/
Email: info@moniackmhor.org.uk
Phone: 01463 741 675Facebook: @moniackmhor
Twitter: @moniackmhor
Founded 2015
Description (of organization, location and housing/apartment) Moniack Mhor is Scotland’s National Writing Centre. It runs courses in a range of genres tutored by some of the finest authors in the UK and beyond. With workshops and one to one tutorials, the courses provide an atmosphere to fully immerse yourself in your writing. The centre also offers writing retreats providing time and space, free from distractions, where you will find yourself part of a nurturing writing community. Other support offered by Moniack Mhor includes awards, bursaries, professional residencies to develop works in progress and a programme for young writers.

Moniack Mhor is located in the Scottish Highlands, at the top of the hill between the communities of Abriachan and Foxhole. The homely centre comprises the main house (a converted steading), the cottage (a traditional croft house), the straw bale studio and an extensive garden. With panoramic views taking in Glen Strathfarrar, Glen Convinth, Ben Wyvis and beyond, Moniack Mhor provides an inspirational setting to progress your writing.

The main house, a cosy converted steading, provides simple yet comfortable accommodation on two floors. Every room has a single bed and a writing desk. Most rooms provide a view of the landscape. There are four bathrooms (shared), two on the ground floor, including a wheelchair-accessible wet room. Workshops and meals usually take place in the living/dining room downstairs, which is adjoined by our homely farmhouse kitchen.

Application Requirements A creative writing translator living outside the UK is eligible to apply.
Grant Opportunities/Scholarships The International Translator’s Residency takes places in March, and allows a creative writing translator living outside the UK to immerse themselves in Scottish literature. Alongside the time and space to work during the residency, the translator receives a creative programme of meetings and showcases, engaging them with the Scottish literary community and contemporary Scottish writers with the potential to pitch to international publishers for rights and translation.

National Centre for Writing

City Norwich
Country United Kingdom
Address & Contacts National Centre for Writing
Dragon Hall
115-123 King Street
Norwich
NR1 1QE
UKWebsite: https://nationalcentreforwriting.org.uk/
Email: residencies@nationalcentreforwriting.org.uk or info@nationalcentreforwriting.org.uk
Phone: +44 (0)1603 877177Facebook: @NationalCentreforWriting
Twitter: @WritersCentre
Founded 2018
Description (of organization, location and housing/apartment) The National Centre for Writing celebrates the best in world literature. Our programme of innovative collaborations engages writers, literary translators and readers, in person and online, in projects that support new voices and new stories, and respond to the rapidly changing world of writing. It organises residencies and exchanges for writers and translators with a range of national and international partners, including other UNESCO cities of literature.

The National Centre for Writing is based at the historic Dragon Hall in Norwich. The 15th century medieval merchant’s hall is a creative hub, with public events taking place in our Great Hall and an education space in our new south wing.

Writers and translators in residence are hosted in the cottage, a small two-bedroom house, with shared kitchen, bathroom and living space. There is a terrace leading to the Dragon Hall garden. Residents have the use of a library, and desk space in the main building when required. Dragon Hall is by the river, close to the train station and not far from the city centre.

Grant Opportunities/Scholarships The National Centre for Writing offers a range of residencies, each with their own application process. Details of opportunities as they arise are available on their website.

As well as a willingness to promote contemporary writing and culture, and to engage in the literary and cultural life of Norwich, National Centre for Writing asks that the writers or translators in residence be available for any interview, filming or media opportunity that may arise during their stay. Residents are also asked to contribute to the Walking Norwich section, sharing their reflections on the city and their experience of the residency.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
In most cases, details of the writing or translation project to be undertaken during the residency are required. Applications are assessed based on the reasons a writer or translator wants to do the residency, how they meet the aims of that particular residency, what they will bring to the residency and what they hope to gain from it.

NORLA's Translators Hotel

City Oslo
Country Norway
Address & Contacts Oversetterhotell Bondeheimen
Kristian IVs gate 2
0159 Oslo
NorwayTranslators’ hotel is a residency program of:NORLA − Norwegian Literature Abroad –
Observatoriegaten 1 B
0254 Oslo
NorwayWebsite: https://norla.no/en/subsidies/for-translators/norla-s-translators-hotel
Email: firmapost@norla.no
Phone: +47 23 08 41 00Facebook: @norwegianliterature
Twitter: @Norwegianbooks
Founded 2014
Description (of organization, location and housing/apartment) NORLA − Norwegian Literature Abroad – works to advance the export of Norwegian literature through active promotion and by offering a range of funding schemes for the translation of books from Norway. Financed by the Norwegian Ministry of Culture, the organisation disseminates information about books and authors from Norway internationally.

NORLA started in 2014 a pilot scheme for a translators hotel for translators of Norwegian literature. The translators are invited to apply for two-week stays at Hotell Bondeheimen, which is centrally located in downtown Oslo and close to many central cultural institutions.

NORLA’s aim for the scheme is to offer translators:

  • Good working conditions and the possibility explore Norwegian literature in depth.
  • The opportunity to carry out research/background checks and to meet Norwegian authors.
  • The opportunity to form valuable contacts in the Norwegian book industry.
  • The opportunity to become better acquainted with the staff of NORLA.
Application Requirements The offer is only available for translators who translate directly from Norwegian.
Grant Opportunities/Scholarships All hotel and travel costs are covered by NORLA, and the translators receive a living grant of 5.000 NOK.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required documents:

  • Application form including a short explanation justifying the necessity of the residence at Oversetterhotell
  • CV

There are two announcements of open calls per year, in spring and autumn.

Passa porta

City Brussels/Seneffe
Country Belgium
Address & Contacts Château de Seneffe
Rue Lucien Plasman 6
7180 Seneffe
Belgiumpassa porta
Rue Antoine Dansaertstraat 46
1000 Brussels
BelgiumWebsite: https://www.passaporta.be/en/
Founded 2004
Description (of organization, location and housing/apartment) The international house of literature Passa Porta is a unique, multilingual meeting place in the heart of Brussels for anyone and everyone curious about ideas, texts and stories. It is where readers meet their favourite writers from Belgium and abroad and where they discover new talents. It is where authors and translators have access to a stage or a workspace. And every two years the Passa Porta Festival celebrates Brussels as a city of literature with the arrival of hundreds of writers and artists from around the world.

As the international house of literature we have been organizing residencies for authors, translators and author-curators from Belgium and abroad. As a foreign writer-in-residency at Passa Porta you have at your disposal, for a minimum of four and a maximum of eight weeks, a comfortable and quiet apartment on rue Antoine Dansaert.

For Belgian authors we also provide carefully selected writing places in Belgium, either in Brussels or in Ingooigem. Together with international partners we also organize writer residencies for Flemish authors abroad.

Literary residencies (for translation and writing) are supported by the Wallonia-Brussels Federation with the aim of promoting the translation of French-language Belgian literature and encouraging the international circulation of our authors. These residencies provide translators from around the world with an ideal environment: the renovated outbuildings of the Château de Seneffe (30 minutes by car from Brussels).

Application Requirements Eligible for residencies are authors, translators and author-curators from Belgium and abroad.
Grant Opportunities/Scholarships Literary residencies (for translation and writing):
The length of the residencies at Château de Seneffe will be between two weeks (minimum) and one month (maximum). Accommodation (with individual workspace) and meals are provided. Residents also receive a per diem of 8 euros for each day of attendance, provided that a publishing house ensures the follow-up of their work.ICORN Network: Passa Porta represents the City of Brussels within the International Cities of Refuge Network. It welcomes, every two years and for a period of two years, a writer threatened in his country because of his writings. The Passa Porta team supervises him logistically, psychologically and artistically, and accommodates him in an apartment provided by the City of Brussels.
Costs The resident is responsible for travel and insurance costs.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The application of the translator for the literary residence at Château de Seneffe must contain:

  • A presentation of the translation project.
  • A publishing contract and the agreement of the author(s) or copyright holder(s) (and, if necessary, a translation of these documents in French, Dutch, English, Spanish, Italian or German).
  • A curriculum vitae.
  • The translator’s availability during the residency cycle (minimum 15 days and maximum 1 month, between 1 and 31 August).

Applications must be submitted by e-mail, to the following address: seneffe@passaporta.be. The application deadline varies and can be found on the website.

Poeteka

City Tirana
Country Albania
Address & Contacts POETEKA
Rr. “Frederik Shiroka”, K 2, Kt.2, No.1,
Tirana, AlbaniaWebsite: https://poeteka.blogspot.com
Email: infopoeteka@gmail.com
Phone: +355 60 20 62 263Facebook: @poeteka;
https://m.facebook.com/Festivali-Poeteka-752853214829061/?fref=pb
Founded 2005
Description (of organization, location and housing/apartment) The “Poeteka movement” is a self-organizing group of writers, literary critics, translators, academics, social activists and artists. POETEKA is one of the most active cultural organizations and the most influential movement in the field of art, culture and education in and through literature in Albania. It has been developing activities for 17 years, in cooperation with local and international partners.
The annual cultural product of POETEKA:

  1. Writers and literary translators in residence
    Starting in 2013, as a collaboration of Poeteka with the literary network TRADUKI and the Ministry of Culture of Albania, the Literary Residence “POETEKA-Tirana in Between” continued the collaboration in other European projects such as “Reading Balkans” (starting from 2018 supported by TRADUKI and the EU Creative Europe Program) and expanded this cooperation in 2021 with “Translation in Motion” (Recit – EU Creative Europe program).
    In 10 years, the Residence has welcomed 54 authors, among them 6 translators from Albanian into the languages ​​of the EU and the Western Balkans.
  2. Poeteka Literary and Cultural Magazine: – partner of EUROZENE
    Since 2005, Poeteka publishes 4 annual issues of the literary and cultural magazine with the title “POETEKA” (until now 57 printed issues). On its pages, about 1000 new pages are published every year, organized in permanent sections such as: “Albanian literature”; “Face to face with the original – dedicated space to young translators”;  “Translated literature from all over the world”; “Literary criticism”; “Letters from Balkan-neighbors”;  “In Memoriam”, “Chronicle”.
  3. Poeteka Edition (book – publications) – until now Poeteka published than 30 autors form South-Eastern Balkan, EU countries and domestic authors as well.
  4. International Literary Events in Tirana
    Another activity of Poeteka is monthly public literary readings at the “Hemingway” literary corner; as well as the literary activities on the occasion of World Translation Day (September 30), World Poetry Day (March 21), World Book Day (April 23), as well as on the anniversary of Albanian authors.
    The current apartment where the Residence of Writers and Literary Translators “Poeteka Tirana in Between”  is located near of “Rruga e Durrësit” ( Mine Peza Str., P.240/ 1 Tirana -AL), very close to the main cultural center of Tirana, which gives to the residents the opportunity to experience the daily social life of the capital and the artistic life too. In a space of 65 square meters, the Residence offers sufficient necessary conditions, Wi-Fi internet connection, a library, as well as other common facilities for living activities and creative work.
Application Requirements At the moment, the residence develops two projects in parallel:

  1. In Collaboration with TRADUKI, the Programme is open to welcome fiction writers, poets, literary translators, essayists, playwrights and screenplay writers from Southeast Europe (Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosova, Macedonia, Montenegro, Romania and Serbia and Slovenia).
  2. In collaboration with Creative Europe (EU supported – RECIT – Translation in Motion) the Programe is open to welcome literary translators from European Union countries, working out of Albanian into any EU language.
Grant Opportunities/Scholarships The fellowship for the writers and translators includes:

  • 4 weeks residency,
  • free accomodation in an apartment in Tirana
  • international travel costs covered by the organiser
  • monthly fellowship of € 800 to cover living expenses

During the residency, translator is expected to work intensively on the literary translation project with which he/she applied for the programme, to take part in events or activities of POETEKA, and to network with colleagues and with other residents.

Invitations to the residency (to anyone who may be interested) are made each year through an open call.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The application consists of:

1 – a bio-bibliography – a short curriculum vitae (CV) and art life, including the list of the works published (in Albanian or English– max. half page);
2 – a synopsis of the project to be undertaken during four week staying in Tirana (max. half page);
3 – the full address (phone number and e-mail address).

Deadline for submitting applications: According to the Program (Traduki, Reading Balkans, Translation in Weather: from 15 days to 1 month after the announcement of the open call.

The decision to announce the winners: one month, but not more than two months from the closing of the application.

Residency of the Croatian Literary Translators' Association (DHKP)

City Zagreb
Country Croatia
Address & Contacts Petra Svačića 15/II
10000 Zagreb
CroatiaThe residency is administered by the Croatian Literary Translators’ Associaton (DHKP).
Website: http://www.dhkp.hr/
Residency Blog: https://www.rezidencija.dhkp.hr/
Email: ured@dhkp.hr
Phone: +385 (0)1 4847 565Facebook: @dhkpcroatia
Founded 2022
Description (of organization, location and housing/apartment) The Croatian Literary Translators’ Association launches its first residency located in Zagreb, Croatia. The residency welcomes writers and literary translators, providing them with valuable time and space to focus on their work in a pleasant and stimulating environment.

For the duration of their stay, residents will be accommodated in an apartment located in the centre of Zagreb.

The residency will be open from April to December.

Application Requirements Applications are open to both literary translators who live abroad and translate Croatian writers,
and foreign writers whose works are currently being translated into Croatian. Eligible candidates must have published at least one literary work.
Grant Opportunities/Scholarships Residents receive a daily allowance of €20. They will be invited to write a text for the residency blog and to participate in literary meetings, and to share their know-how with students from the University of Zagreb.

Duration of residency: 2 to 4 weeks

Costs The resident is responsible for travel expenses, accident and health insurance.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications including a biography, a bibliography, a motivation letter, as well as the title of the book on which the candidate wishes to work during his or her stay are to be sent to: ured@dhkp.hr

Application deadline: all year, availability permitting

"Residence for Literary Mediators" of Društvo Slovenskih Pisateljev - Slovene Writers’ Association (SWA)

City Ljubljana
Country Slovenia
Address & Contacts Praprotnikova ulica
1000 Ljubljana
SloveniaThe residency is administered by the Slovene Writers’ Association.Website: https://drustvo-dsp.si/en/home/
Email: dsp@drustvo-dsp.si
Phone: +386 1 251 41 44
Founded 2015
Description (of organization, location and housing/apartment) The Slovene Writers’ Association (SWA) is a voluntary, independent and non-profit organisation that serves and furthers the professional, social and cultural interests of Slovene writers. It organizes readings, lectures and meetings, and takes part in cultural events and activities (publishing, librarianship, printing, film, theatre, artistic awards etc.) both at home and abroad.

In 2015 the “Residence for Literary Mediators” was established. The Slovene Writers’ Association can invite four to maximum six residents to the studio apartment in Ljubljana per year.

Application Requirements The residency programme is addressed to foreign literary mediators, i.e. literary translators, who have completed their training and have published at least two literary translations (students are not eligible). Translators are only eligible if they translate Slovenian literature into a foreign language. Preference will be given to those literary mediators, whose project will contribute to the promotion and presence of Slovenian literature and humanities on the world stage, with an emphasis on the Italian, German and English literary market.
Grant Opportunities/Scholarships The organizer covers the costs for accomodation.
The resident is obliged to participate in a literary event and needs to submit a short report on residency afterwards.
Costs The resident is responsible for travel and living expenses, accident and health insurance.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications must be submitted in the following languages: Slovenian or English. The following documents are required:

  • a short version of your CV, including a detailed list of your publications/translations or promotional activities,
  • a short description of realized and planned activities during and after the residential stay in Ljubljana (not more than one 1 DIN A4 page)
  • including information on preferred weeks of residence and two alternative time slots.

Deadline for applications usually in period of February till end of June.

Saari Residence

City Mynämäki
Country Finland
Address & Contacts Saari Residence | Saaren kartano
Saaren rantatie 21
23140 Hietamäki
FinlandWebsite: https://koneensaatio.fi/en/saari-residence/
Email: saari@koneensaatio.fi.
Phone: +358 2 431 4200 (Mon-Fri 11 a.m.-3 p.m. Finnish time)
Founded 2008
Description (of organization, location and housing/apartment) The Saari Residence, maintained by Kone Foundation, is an international residence located in Mynämäki, Southwest Finland. Artists and researchers can focus on their work in a peaceful rural environment and share their thoughts and experiences with colleagues. The residence’s long-term activities and thinking are underpinned by an ecological approach, which also covers social and mental sustainability. Its keywords are slowness, insight and change.

The Saari Residence has ten apartments for accommodation. The apartments vary in size. Larger apartments are intended for literary artists, researchers and artists with families. The farmhand’s cottage has a shared kitchen, and other apartments have a kitchen or kitchenette with basic amenities. Each apartment has an en suite shower and toilet. Each workspace has an internet connection (ethernet). The Saari Residence does not have a Wi-Fi network. The residence offers various types of shared facilities, incl. shared kitchen, barbecue gazebo, living room with a small library and a sauna.

The Saari Residence is located about 30 km north of Turku. The Saari Residence is an old manor, and its main building is situated in the middle of a lush, green park.

Application Requirements The residency places are intended for individual professional artists, fiction writers, poets and novelists, translators, composers, sound artists, curators and critics and artistic collectives (i.e., a workgroup or established organisation with a Business ID) of all disciplines and all nationalities.
Grant Opportunities/Scholarships An individual residency spanning two months includes accommodation, a workroom and a monthly grant, the sum of which is determined by the applicant’s experience. The purpose of the grant is to cover the cost of living, travel and other expenses.

Individual residency grant classification:
Grant 1: early career – €2,500 / month
Grant 2: mid-career – €3,000 / month (min. 10 years of artistic work)
Grant 3: experienced artist – €3,600 / month (min. 20 years of artistic work).

Workgroups can apply for a grant for a work period of two to four weeks. Workgroups from Global South are eligible to apply for support for travel expenses.

You may apply for support for slow travel if you are coming to the Saari Residence from outside of Finland and travelling out of Finland when leaving.

The two-month work periods for individual residencies take place during spring, autumn and winter, and group residencies for 2–4 weeks take place in June, July and mid-August.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The application period for Saari Residence takes place annually in March.
All applications must be submitted by using the online grant service during the application period. A central criterion is that the artist’s work is innovative and current.

Schloss Wiepersdorf

City Schloss Wiepersdorf, Fläming
Country Germany
Address & Contacts Schloss Wiepersdorf
Bettina-von-Arnim-Str. 13
14913 WiepersdorfWebsite: https://www.schloss-wiepersdorf.de/en/home-en.html
Email: info@schloss-wiepersdorf.de
Phone: +49 (0)33746 699-0Facebook: @Schloss.Wiepersdorf
Twitter: @ksw_residency
Instagram: @schloss.wiepersdorf
Founded 1992
Description (of organization, location and housing/apartment) The Cultural Foundation Schloss Wiepersdorf awards residency fellowships to artists and writers in Schloss Wiepersdorf (State of Brandenburg, Fläming). A total of 12 living spaces and study spaces are available for individual artists and 14 rooms for group fellowship participants. An atelier, various rooms with keyboard instruments and conference rooms offer ample working space. A residency fellowship at Schloss Wiepersdorf is possible between March and November.

Schloss Wiepersdorf is located in a rural area about 75 kilometers south of Berlin, Germany in a village of ca. 150 inhabitants. On weekends, the museum and a café in the Orangery are open to the public.

Application Requirements Artists and writers from Germany and abroad working in the following areas are eligible to apply:

  • Literature (incl. poetry, prose, dramatic arts, essay, screenplay, criticism, translation)
  • Science/Romanticism, Science/Topics focusing on the previously divided Germany, Fine arts, Composition.

Applicants must have completed an artistic or academic course of study, be working on a doctorate, or have distinguished themselves through publications or long-standing professional artistic or academic work, and can provide samples of their work to substantiate this.

German or English proficiency is required of all applicants. Basic German language skills would be helpful for a successful residence. A willingness to participate in events is expressly desired.

Grant Opportunities/Scholarships The residency fellowship lasts for three months and is granted for the periods March to May, June to August, and September to November. In addition to room and board at Schloss Wiepersdorf, all fellows also receive a monthly cash stipend of €1200. Visa costs will be covered for fellows from countries requiring a visa for Germany. Fellows receive support for implementing planned projects and related research, networking with local partners and institutions, and for presentations such as lectures, workshops, concerts, readings and exhibitions.

A residency with children may be granted only in exceptional cases and requires the prior provision of child care.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Artists and writers can apply for either an individual fellowship or a collaborative fellowship via an online form on the website.

The deadline for applications for a residency the following year is usually mid-April.

Sofia Literature and Translation House

City Sofia
Country Bulgaria
Address & Contacts Sofia Literature and Translation House
12 Latinka Str.
1113 Sofia
BulgariaWebsite: www.npage.org
Email: info@npage.org
Phone: +359 88 611 6088
Facebook: @sofialiteraturehouse
Founded 2014
Description (of organization, location and housing/apartment) The Sofia Literature and Translation House is a program of Next Page Foundation that was started in 2014 as a follow-up of the foundation’s Translation Lab project prepared for the Sofia candidacy for the European Capital of Culture.

Located in the beautiful former residency of the renowned painter Nenko Balkanski (1907-1977) that was entirely renovated and brought back to life, the House is the first ever space in Sofia specially dedicated to international literary communication and to stimulating a new attitude towards literature. It acts as a physical and virtual hub for both Bulgarian and international writers and literary translators.

The Literature and Translation House offers two types of accommodation facilities to its residents: in individual apartments in the city of Sofia or in an attic room with attached bathroom in the House itself. The House hosts an average of 8 to 15 residents a year, and is opened year long.

International residents are introduced to the literary and cultural scene in Sofia, as well as to new professional contacts. The House provides access to artistic and cultural events in Sofia, to libraries and research centres, along with the possibility of specific meetings with key figures and cultural organisations relevant to the work of the resident.

Application Requirements Sofia Literature and Translation House offers short- and long-term artist residency opportunities in Sofia to international translators of fiction, poets and writers, editors, literary agents, publishers, literary managers, journalists and other professionals working in the field of literature and literary communication. Literary translators from Bulgarian, including emerging ones, are our priority.

Sofia Literature and Translation House residents are expected to work on a specific project (translation, writing, research), to host at least two events (workshop, lecture, discussion or a lesson at the nearby high school), to communicate actively with their colleagues. If they wish, participants may get involved in other projects of Next Page and its partners. Applicants are not expected to speak Bulgarian, unless explicitly stated.

Grant Opportunities/Scholarships Sofia Literature and Translation House offers two types of creative stays:

  1. Accommodation, workplace, consultations, professional contacts and publicity on the resident’s work;
  2. Residency fellowship (to cover living expenses), accommodation, workplace, consultations, professional contacts and publicity on the resident’s work.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required documents:

  • A letter of interest (in English, German or Bulgarian)
    The letter should outline your professional biography, the aims of your residency stay, preferred period of stay, list of publications as well as any other information you find relevant.
  • If applicable, a copy of publisher’s contract for the project you will be working on during your residency is to be also attached .

Applications are submitted year-round and reviewed on a rolling basis, but must be sent not later than three months prior to the expected period of stay.

Fellowship opportunities are regularly announced at the News section on the website.

„Sovre's Study"

City Dol pri Hrastniku
Country Slovenia
Address & Contacts „Sovre’s Study”
Trg borcev NOB 12
1431 Dol pri Hrastniku
SloveniaWebsite: https://www.dskp-drustvo.si/residency-sovre-study/Responsible for residency: Ms Kristina Sluga
Email: dskp@dskp-drustvo.si
Phone: +386 (0)30 745 333
Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=EuIPnyiSWIU
Founded 2019
Description (of organization, location and housing/apartment) In 2019, Marko Funkl, the newly-elected mayor of the Municipality of Hrastnik, offered the association of Slovenian Literary Translators (DSKP) a small renovated flat in the town of Dol pri Hrastniku to be used as a translation residency. The Municipality of Hrastnik is the birth place of a renowned Slovenian classicist, Anton Sovre, after whom our best literary translation prize—the Sovre Prize—has been named.

At 48.45 m2, the flat has a living room and a bedroom, a kitchen, a bathroom, and a small storage room. There are a post office, a shop, a restaurant, a café, and a bus station  close by, as well as a little cultural gem: the Zmajeva luknja (Dragon’s den) antiquarian bookshop, run by the Rast Association.  It is a hub for literature aficionados and culture lovers in general. The apartment is available all year round.

Application Requirements Sovre’s Study is open for translators of Slovene literature and members of the Slovenian Association of Literary Translators (DSKP).
Grant Opportunities/Scholarships Within the co-financed program of the Public Book Agency of the Republic of Slovenia, the manager allows 4-6 residencies per year for promising or established translators of literary, humanistic and social science texts from Slovene into foreign languages ​​for 4 weeks (or 1 month) selected on the basis of a tender.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The application should be submitted in Slovenian and contain the following obligatory attachments:

  • a short CV of the applicant with a bibliography of (literary) translations;
  • a short description of the project that the applicant will carry out during the stay in the residency (maximum 1800 characters with spaces);
  • the preferred dates of the residency.

Deadline: usually by the end of the year

The Bogliasco Foundation

City Bogliasco
Country Italy
Address & Contacts The Foundation has offices in the United States and Italy:

The Bogliasco Foundation
1 East 53rd Street (8th Floor)
New York, NY 10022
USA
Website: www.bfny.org
Email: info@bfny.org
Phone: +1 212 486-0874

Fondazione Bogliasco
Via Aurelia 4
16031 Bogliasco (Genova)
ITALY

Website: www.bfge.org
Email: info@bfge.org
Phone: +39 010 347-0049

Facebook:  https://www.facebook.com/bogliascofoundation

Founded 1991
Description (of organization, location and housing/apartment) The Bogliasco Foundation supports the Arts and Humanities by providing residential Fellowships at its study center in Italy’s most vibrant, historic crossroads, where gifted artists and scholars of all cultures come together to connect, create and disseminate significant new work.

Located in the fishing village of Bogliasco near Genoa, in a region of extraordinary beauty whose landscape has stimulated creative expression for centuries, the Bogliasco Foundation offers one-month residencies to individuals who can demonstrate notable achievement in the Arts and Humanities: those disciplines that seek to understand our place in the world, shaping and defining what it means to be human.

Taking inspiration from the ancient port of Genoa, which has brought global travelers together throughout the ages, the Foundation strives to foster productive exchange by composing intimate groups of 8-10 residents who represent a diversity of discipline, age, and nationality. In conversing over shared daily meals, artists and scholars learn to communicate with each other in new ways, challenging one another to think beyond the usual boundaries of culture and perspective.

During their stay at the Center, Bogliasco Fellows are assigned private workspaces*. Each workspace is equipped with ample work surfaces, a desktop computer, a printer, cabled and wireless internet service, which is also accessible throughout the Study Center.

Bogliasco Fellows may be accompanied by their spouses/partners during their stay at the Bogliasco Study Center.

Application Requirements Bogliasco Fellowships are awarded to gifted individuals working in all the disciplines of the Arts and Humanities without regard to nationality, age, race, religion or gender.

To be eligible for the award of a Fellowship, applicants should demonstrate significant achievement in their disciplines, commensurate with their age and experience.

The Foundation gives preference to those whose applications suggest that they would be comfortable working in an intimate, international, multilingual community of scholars and artists.

At the minimum, Fellows must be able to speak conversational English to communicate in this international community, where the common language is typically English.

Grant Opportunities/Scholarships Bogliasco Fellowships include full room and board and a work space.

The Bogliasco Foundation offers Special Fellowship awards, some of which include travel support and/or stipends to recipients.
Special Fellowships may be designated for persons working in a particular discipline or reserved for individuals coming from certain countries or geographic areas. In some cases, partner organizations may nominate specific candidates for Special Fellowship awards. Bogliasco Fellows need not apply in any special manner for Special Fellowships.  However, please include a note in your application if you wish to be considered for one of them.

Costs The cost of transportation to and from the Bogliasco Study Center is the responsibility of Fellows and their accompanying spouses/partners. So also are all project materials and equipment, and any personal expenses incurred during the fellowship period, including medical expenses.

An application fee of $30 is required.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The following documents, which may be submitted in English, Italian, French or Spanish, will be required.

  1. The completed application form.
  2. Three letters of reference, which must be uploaded directly by the referees and received by the application deadline.
  3. A short-form curriculum vitae, no more than three pages n length.
  4. A one-page description of the project that the applicant would pursue during her/his stay at the Bogliasco Study Center.
  5. Three samples of the applicant’s work that has been published, performed, exhibited, or otherwise publicly presented during the last five years.
  6. A $30 application fee, payable by credit card at the end of the application process.

The Foundation only accepts applications submitted through the online application system. To access the system, you must first register for an account here, where you will also find a list of requirements.

Regular deadlines for the submission of applications are as follows: January 15th for residencies during the subsequent fall semester, and April 15th for residences during the subsequent spring semester.

Regular notification dates for the award of Fellowships are as follows: April 1st for Fall Fellowships (not currently in effect); July 1st for Spring Fellowships.

The British Centre for Literary Translation - BCLT

City Norwich
Country United Kingdom
Address & Contacts British Centre for Literary Translation
School of Literature, Drama and Creative Writing
University of East Anglia
Norwich Research Park
Norwich / Norfolk
NR4 7TJ
UKWebsite: www.bclt.org.uk
Email: bclt@uea.ac.uk
Phone: +44 1603 592785
Founded 1989
Description (of organization, location and housing/apartment) The BCLT is the UK’s leading centre for the study and support of literary translation. The BCLT is a research centre which also supports the MA in Literary Translation, an increasing variety of undergraduate modules in the subject, and an extensive programme of PhD research. They also work in close partnership with the National Centre for Writing and a wide range of other national and international organisations to deliver a programme of activities which support the professional development of literary translators and promote the recognition of literary translation as a profession. These include the annual Sebald Lecture,  in partnership with the British Library in London, and the BCLT Literary Translation and Creative Writing Summer School held in July.

The BCLT hosts the Charles Wallace India Trust literary translation fellow for 3 months every year at the centre. A literary translation library is available to visiting translators, as well as a literary translation archive in the British Archive for Contemporary Writing. Visiting translators have a desk and computer available to them in the centre. The BCLT arrange accommodation at a homestay close to the university campus.

Application Requirements The BCLT also hosts various literary translators and researchers throughout the year.
Grant Opportunities/Scholarships The Charles Wallace India Trust fellowship:
It offers translators from India the opportunity to spend time at the University of East Anglia working on a literary translation project of their choice.The BCLT considers other residencies on an individual basis – get in touch to enquire.

The Camargo Foundation

City Cassis
Country France
Address & Contacts The Camargo Foundation
Coordinatrice de l’Appel
1, avenue Maurice Jermini
13260 Cassis
FranceWebsite: https://camargofoundation.org
Email: apply@camargofoundation.org
Phone: +33 4 42 01 11 5
Founded 1971
Description (of organization, location and housing/apartment) Since 1971, the Camargo Foundation has awarded residencies to nearly 1,500 individuals as part of its mission to support groundbreaking research, experimentation, and interdisciplinary approaches in the Arts and Humanities. Each year, an esteemed panel of scholars and arts professionals selects 14 individuals or teams (7 artists and 7 scholars & thinkers) from hundreds of submissions from around the world. Winners are awarded residencies in a stunning, contemplative environment where they have the space, time, and freedom to think, create, and connect. The Camargo Fellowship also initiates exchanges within the group and develops a collective spirit, which is one of the program’s distinctive features. The interactions developed among the program’s fellows are a vital element of this program.

The Camargo Foundation is located in Cassis, on the edge of the Mediterranean Sea. The Camargo Foundation’s campus includes twelve furnished apartments, a reference library, a music/conference room, an open-air theater, one artist’s studio with a darkroom, and one composer’s studio with a piano. The facilities are ideal for desk work. The Camargo Foundation does not provide art supplies or technical equipment. All apartments include a fully equipped kitchen for residents to prepare their own meals.

Application Requirements The Camargo Foundation prizes diversity and welcomes applicants from all countries and nationalities, representing a broad range of creative thought and practice. Three main categories (Scholars, Thinkers and Artists) are available, and several subcategories for artists’ applications.

Professional translators are eligible to apply. Academic translators who meet the eligibility requirements for Scholars can apply under the Scholar category. Literary translators with a theoretical or research-oriented project are encouraged to apply under the Thinker category. Translators who frame their practice as creative writing can apply under the Writer category. Applicants are welcome to choose the category they prefer according to their specific project and profile.

Candidates must be able to communicate well in English. A basic knowledge of French is useful but not required.

Grant Opportunities/Scholarships The Camargo Fellowship residencies span a period of 10 weeks. A stipend of EUR 350 per week is provided, as is funding for basic transportation to and from Cassis for the Fellow for the residency. In the case of air travel, basic coach class booked in advance is covered.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications are accepted only via online platform, Submittable: https://camargofoundation.submittable.com/submit

English is the language of the application and selection processes. While the application form must be submitted
in English, the supporting materials (CV, work samples, etc.) can be submitted either in English or French. Applications must include the following:

  • A proposal summary
  • A proposal narrative that describes intended focus during residency
  • A rationale for wanting to work specifically in the framework of the Camargo Fellowship residency
  • A rationale for why a residency is appropriate at this
    specific stage of your proposal and/or career
  • A current CV
  • Work samples
  • Names and contact information for two references

The application deadline varies, the open call for the fellowship  will be posted on the website.

TRADUKI - Residency Programme

City Berlin
Country TRADUKI Network (Albania, Austria, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Germany, Kosovo, Liechtenstein, Montenegro, North Macedonia, Romania, Serbia, Slovenia, and Switzerland)
Address & Contacts TRADUKI
S. Fischer Stiftung
Neue Grünstraße 17
10179 Berlin
GermanyWebsite: https://traduki.eu/home/
Contact: Radmila Radovanvić
Email: info@traduki.eu and application@traduki.eu
Phone: +49 175 577 0789Facebook: traduki.eu
Founded 2008
Description (of organization, location and housing/apartment) By means of books, translations and other literary projects TRADUKI connects Southeast Europe with the German-language region as well as Southeast European neighbours among each other. Over the years, an intense and fruitful exchange has flourished: between languages and literatures, readers and publishers, and the literary scenes in fourteen European countries. TRADUKI is a civil society project with a distinct Euro-political component.

Mobility and Interregional Exchange is one of TRADUKI’s main areas of work. TRADUKI deals with mobility of writers, translators, and others working in the field of literature, especially within the countries of Southeast Europe.

Residencies are available in 10 cities in Southeast Europe: Belgrade, Bucharest, Cetinje, Novo Mesto, Prishtina, Sarajevo, Skopje, Sofia, Split and Tirana for the duration of 2 – 6 weeks.

Application Requirements Eligible applicants are writers, translators and book professionals from Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Montenegro, North Macedonia, Romania, Serbia and Slovenia.
Grant Opportunities/Scholarships TRADUKI offers several residency formats:  translation residencies, writing residencies, interdisciplinary cooperation residencies, practical exchange residencies, research trips and virtual residencies.

Translation residency: 2, 4, or 6 weeks. Residency for translators who have a project under contract to work on a translation, possibly with a visiting program in relevant institutions (libraries, archives, writers’ associations, publishers) to meet new authors in the country and eventually translate them later. A translation residency per year can be given to translators at the beginning of their career (in a country of the language that they translate from).

The fellowship covers travel costs, accommodation, and subsistence (2 weeks = 500 Euro, 4 weeks = 1,000 Euro, 6 weeks = 1,250 Euro).

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
All applications must be submitted via the TRADUKI Residency Application Tool.

The following attachments must be submitted together with the application form:

  • Biography / CV
  • Bibliography / Artistic portfolio (writers and translators)
  • Plan of work / Detailed description of the project

Open calls for proposals are usually announced once a year in the fall.

Translation House Looren – Übersetzerhaus Looren / Collège de traducteurs Looren

City Looren
Country Switzerland
Address & Contacts Übersetzerhaus Looren
CH-8342 WernetshausenWebsite: www.looren.net
Email: info@looren.net
Phone: +41 (0)43 843 12 43Facebook: @Translation House Looren
Instagram: @Translation House Looren
Twitter: @LoorenHouse
Founded 2005
Description (of organization, location and housing/apartment) Translation House Looren in Wernetshausen near Zurich offers a place for professional literary translators from all over the world to stay for several weeks and work on their projects. The house is situated in a quiet rural location, ideal for concentrated work and exchanges between colleagues.

Through workshops and conferences we offer a broad range of further education opportunities for literary translators. At our events, translators take centre stage and put in evidence the value of this creative profession to a broader audience. We are in continual contact with key players in the literary industry, in Switzerland and internationally.

The house has seven single rooms and two double rooms, all with private bathrooms. All rooms are equipped with internet (WiFi and landline), though not telephones. There is a reference library tailored to translators’ needs, with a printer, photocopier, and scanner. A garden and a large living room are available for common use.

Application Requirements Professional translators of all nationalities and language combinations are welcome. Requirements for a residency include: publication of at least one book-length literary translation (first-time translators are supported in the context of our emerging translators programme), and a valid publishing contract for the translation project you will be working on during your stay.
Grant Opportunities/Scholarships Residency grants:
Guest translators have the opportunity to apply every two years for a residency grant from Translation House Looren or the Swiss Arts Council Pro Helvetia. Each translation project is normally supported only once. Travel costs are not refunded.The amount of the grant is calculated according to the length of the residency:

  • Translation projects: CHF 50 per day (except the day of your departure), up to a maximum of CHF 1,500.
  • Production of a dossier for publisher pitches: 50 CHF per day (except the day of your departure), up to a maximum of 15 days (700 CHF).

Excellence Grants: Six translation grants are awared per year, each for 4000 CHF. Every grant is tied to a one-month residency at Translation House Looren. Travel costs are reimbursed. The Excellence Grants are aimed at translators of works written in Switzerland at any time in history. Alongside writers with Swiss nationality, these also include anyone living and working in Switzerland on a long-term basis.

Looren à Lavigny: Four one-month residency grants at the Château de Lavigny in the Canton of Vaud are offered. They are aimed at translators from or into French and worth CHF 1,500 each.

Joyce Scholarship and Irish Literature Scholarship: Translators into all target languages working on a current translation project of a work by James Joyce can apply for the grant. The residency grant amounts to 1,500 CHF. The residency at Translation House Looren lasts one month. A workplace is available at the Zurich James Joyce Foundation.

Slovak Grants: For translators of Slovak literature into German, French, Italian, Rhaeto-Romanic or other non-Slavic languages. A stay of between one week and one month is possible at any point in the year, subject to availability. Financial support of 50 CHF per day will be paid for a maximum of 30 days; translators pay the costs of travel and insurance.

Costs Residency Fee:
1-14 nights: 50 CHF in total
Longer stays: 100 CHF in total
The fee covers the weekly meal with other guests (voluntary) and photocopies, prints and scans. The one-off fee is paid in cash at the translation house.You can apply for a contribution to your residency costs from Looren’s support fund.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Please provide the following documents at time of application (only applications with complete documents will be processed):

  • Completed online application form
  • Short CV
  • Copy of your publishing contract signed by both parties
  • The following content of the contract must be provided in one of our working languages (German, French, English, Italian or Spanish): 1. translation delivery deadline, 2. planned publication date, 3. print run, 4. your fee.

Applications for self-funded residencies are accepted at all times. Provided we have free rooms, short-notice registrations are also possible.

Trinity Centre for Literary and Cultural Translation [Trinity College Dublin]

City Dublin
Country Ireland
Address & Contacts Trinity Centre for Literary and Cultural Translation
Trinity College Dublin
36 Fenian Street
Dublin 2
IrelandWebsite: http://www.tcd.ie/literary-translation
Email: littrans@tcd.ie
Phone: + 353 1 896 3227
Founded 2018
Description (of organization, location and housing/apartment) Trinity Centre for Literary and Cultural Translation is part of the School of Languages, Literatures and Cultural Studies at Trinity College Dublin. It is based in a beautiful Georgian building in the heart of Dublin city centre. The building is home to TCLCT staff and to the offices of Literature Ireland – the national organisation for the international promotion of Irish literature. Its mission is to develop, promote and support literary translation in Ireland.

TCLCT runs residential bursaries for professional translators working on publisher-commissioned translations of works of Irish literature. The purpose of the bursaries is to enable translators to spend a period of time in Ireland working on a translation, meeting with authors, carrying out research in Irish libraries and generally immersing themselves in the cultural, linguistic and artistic environment of contemporary Ireland.

Self-contained accommodation comprises a single bedroom, bathroom, and kitchen/living area. Basic cooking utensils and bed linen are provided. Accommodation is at one of two locations, depending on availability: either a short walk from the Centre, or a short bus ride from the city centre.

Application Requirements Residencies are awarded to a practicing literary translator of established track record who is working on a translation of a work of contemporary Irish literature. Applicants for both bursaries must provide proof that they hold a publishing contract for the work in question. Successful applicants are asked to work with students on our MPhil in Literary Translation and to take part in a public event near the end of their stay, focusing on their translation work.
Grant Opportunities/Scholarships TCLCT runs run two programmes and is actively developing partnerships with other countries:

Residential translation bursaries with Literature Ireland
In partnership with Literature Ireland, TCLCT hosts an annual residential bursary for a literary translator in Dublin. Travel and living expenses are covered by Literature Ireland, while accommodation and a dedicated work space are provided by Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.

French Visiting Translator Fellowship
The purpose of this fellowship is to bring translators to Ireland who are translating Irish literature into French. Travel, accommodation and living expenses are provided, as well as a dedicated work space at Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. This residency is eight weeks long and will run once per annum.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Residencies are announced through open calls for proposals.

Udruga KURS, Marko Marulić - Artist and Writers in Residence

City Split
Country Croatia
Address & Contacts Udruga KURS
Sukoišanska 18
21000 Split
CroatiaWebsite: https://www.kurssplit.hr/hrv
Responsible for residency: Ms. Maja Vrančić
Email: maja6v@gmail.com
Phone: +385 91 3385683
Founded 2007
Description (of organization, location and housing/apartment) With its residential programme “Marko Marulic” and the promotional activities of the international writers and translators in Split, the Association KURS connects and enables contemporary European writers and translators to familiarise themselves with the library, cultural and social conditions in Croatia – more specifically in Split, while at the same time the local audience benefits from the impact with selected European scene.The 50 m2 apartment has a living room and bedroom, kitchen, bathroom. The apartment is in the center of the city, near Diocletian’s Palace and all cultural sights.
The apartment is available all year round.
Application Requirements Translators of all language combinations are welcome, candidates from Europe and Southeastern Europe are preferred.
Grant Opportunities/Scholarships One-month scholarship for authors, translators, artists and SE Europe and Europe.

The financing of the program is supported by the Ministry of Culture and Media of the Republic of Croatia. City of Split, SDŽ and the European Traduki network.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
The application must contain:

  1. CV (in Croatian, English or German)
  2. full address (contact telephone and e-mail address)
  3. list of published works
  4. a brief description of work plans in Split
  5. a letter of recommendation from a publisher or writers’ association.

The application deadline varies, open calls will be posted on the website.

Ventspils House – International Writers’ and Translators’ House

City Ventspils
Country Latvia
Address & Contacts International Writers’ and
Translators’ House
Annas iela 13
Ventspils, LV – 3601
LatviaWebsite: www.ventspilshouse.lv
Contact: Ieva Balode
E-mail: ieva.balode@ventspilshouse.lv
Phone: +371 63623595
Founded 2006
Description (of organization, location and housing/apartment) The aim of the establishment of the International Writers’ and Translators’ House (Ventspils House) is to create a multifunctional international writer’s and translator’s centre, which promotes the development of literature, encourages cross-cultural dialogue and introduces the Latvian literary process to international circulation; to facilitate the decentralisation of the development of literature in Latvia by fostering a suitable cultural environment in regional Latvia.

The Ventspils City Council has successfully restored and set up the historic town hall, built in the 18th century, and located in Ventspils’ cultural historical center next to the new library. The building has been rebuilt, adapted for creative work and literary activities, with seven residential premises, a computer room, an internet connection, library, kitchen, sauna, parking facilities, small garden and recreation areas. Yearly the house can accommodate around 100 residents (writers and translators). Two of the residential rooms have been adapted for people with special needs. There are four bikes available for residents.

Application Requirements Each professional writer and translator is welcome to apply for the four weeks residency and a grant.
Grant Opportunities/Scholarships The funding of the residency program consists of State Culture Capital Foundation support (scholarship 320 EUR for 4 weeks) for creative work at the International Writers’ and Translators’ House, the award of which is decided by the Commission of Experts.
Costs Residents are responsible for travel costs.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
To apply for the four weeks residency and a grant (320EUR) it is necessary to fill in the application form at the web page www.ventspilshouse.lv.

The application includes: an application form with information about the applicant’s autobiography, a description of the intended creative work and the planned period of residence (it is desirable to apply for the residence no later than 2 months before the planned start of residence).

Vertalershuis Antwerpen / Translators’ House Antwerp

City Antwerp
Country Belgium
Address & Contacts Translators’ House
Steenbokstraat 40
2018 Antwerp
BelgiumTranslators’ House is administered by Flanders Literature.Website: http://www.flandersliterature.be/translators-house
Email: translatorshuis@literatuurvlaanderen.be
Phone: +32 3 270 31 72
Founded 2009
Description (of organization, location and housing/apartment) In January 2009, the Flemish Translators’ House moved from Leuven to Antwerp to be managed by Flanders Literature. That autonomous government institution aims to facilitate a widely accessible literary landscape and to ensure better visibility for literature from Flanders at home and abroad. Quality, professionalism and diversity are the core values of everything it does and everything it stands for. Flanders Literature supports the publication of translations and literary tours abroad by means of grants, that can be applied for by foreign publishers and festival organisers.

The Translators’ House is located in the dynamic Zurenborg quarter in Antwerp, at the border with the Berchem district and within walking distance of the Flanders Literature offices. In the middle of a beautiful neighbourhood, known for its cosy squares and authentic mansions, the Translators’ House forms an inspiring location in which to work quietly and intently. The lively city centre is easily accessible by public transport or city bike.

The Translators’ House is situated on the second floor of the imposing Oostkasteel residence and consists of a two bedroom apartment, each bedroom with its own working space and bathroom. The kitchen, eating area and sitting-room are shared. Each workplace is equipped with a computer, a printer and free wireless internet. The library of the Translators’ House contains a collection of Flemish literature and dictionaries as well as other reference works. The translators have access to the large roof terrace of the building which offers a panoramic view over the city of Antwerp.

Application Requirements Only professional literary translators accredited by Flanders Literature or the Dutch Foundation for Literature can apply. They also have to be in possession of a contract with a publisher for the translation of work by a Flemish or Dutch author. Finally, the title to be translated must be relevant for the international promotion of Dutch-language literature.
Grant Opportunities/Scholarships Visitors will be eligible for a fixed living allowance of 1.200 euro per month (pro rata). The translators’ stay is free of charges. The length of stay can be two weeks, one month or two months.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Required documents:

Application form (available on the website), curriculum vitae, a list of your most important translations to date, a copy of your translation contract and a detailed description of the proposed translation project(s), your objectives and motivation to stay at the Translators’ House.

The completed application form should be mailed to vertalershuis@literatuurvlaanderen.be. The application must be submitted at least 6 weeks prior to the expected period of stay.

Vertalershuis / Translators’ House Amsterdam

City Amsterdam
Country Netherlands
Address & Contacts Vertalershuis Amsterdam
Van Breestraat 19
1071 ZE Amsterdam
NetherlandsWebsite: www.vertalershuis.nl
E-mail: vertalershuis@letterenfonds.nl
Phone: +31 20 470 97 40
Founded 1991
Description (of organization, location and housing/apartment) The Translators’ House Amsterdam is part of the Dutch Foundation for Literature. Founded in 1991, it provides accommodation for five translators of Dutch children’s and young adult literature, adult literature, literary non-fiction and poetry.

The minimum stay is for a period of two weeks, the maximum two months. Each of the five studio apartments is equipped with a computer and internet connection, and its own landline telephone. On the ground floor are a large library with both literature and reference works and a garage with five bicycles for use by the translators. On the first floor is a shared kitchen with sun lounge and balcony. As well as accommodating foreign translators, the Translators’ House Amsterdam organizes translation workshops in the Netherlands and abroad and events connected with literary translation, such as the annual ‘Translation Days’.

The Translators’ House is located in the southern district of Amsterdam, a stone’s throw from the Concertgebouw and the three main museums, the Van Gogh Museum, the Rijksmuseum and the Stedelijk Museum.

Application Requirements Translators who want to stay in the Translators’ House must have a contract with a foreign publisher for the translation of a work of Dutch-language fiction or literary non-fiction.
Grant Opportunities/Scholarships Translators can apply for a grant to help finance their stay and a contribution towards their travel costs.

Translators receive a travel and working grant of € 1000 per month. The accommodation is free of charges, except for a contribution of € 115 per month for gas, electricity and household goods, which is deducted from the travel and working grant.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
To submit your application, please use the form on the website.

Required documents:

  • Translation contract
  • CV
  • Bibliography

Villa Decius Institute for Culture

City Krakow
Country Poland
Address & Contacts Villa Decius
Institute for Culture
28 Lipca 1943 17a
30-227 Krakow
PolandWebsite: https://willadecjusza.pl/en
Email: willa@willadecjusza.pl
Founded 1996
Description (of organization, location and housing/apartment) Villa Decius in Krakow has been a place of creative work and refuge for artists and scientists who have been persecuted in their countries of origin. The historic palace is one of the oldest and most recognizable places not only on the literary map of Poland, but also Central and Eastern Europe, where various scholarship and residency programs are carried out.

The Artistic Residency Center is a space of extensive and constantly evolving scholarship and residency programs, run in a wide international partnership, which has hosted over 120 artists and scientists from around the world. It is here – in the Renaissance palace surrounded by a beautiful park – that writers, artists and scientists find a peaceful refuge to create, develop new ideas and meet new people, to work on their scientific and artistic projects safely, to broaden their perspectives, inspire each other, learn and dialog with other cultures and traditions.

Villa Decius offers seven comfortable rooms located in Łaski’s House. The residents can use a spacious kitchen, and enjoy the proximity of Decius Park.

Application Requirements Required:

  • At least one published book (fiction or non-fiction), poetry collection, screenplay, theatre script or translation into Polish by the applicant.
  • Upper intermediate level of spoken English.
Grant Opportunities/Scholarships The Villa Decius Institute for Culture runs scholarship and residency programs for writers and literary translators in cooperation with numerous partners:

Krakow UNESCO Residency Program: two month stay for writers and translators from the UNESCO Creative Cities Network including a monthly scholarship, housing and coverage of travel costs.

The Residency Program of the International Cities of Refuge Network (ICORN) for prosecuted writers and artists:
Villa Decius Institute for Culture, cooperating with Krakow Festival Office and the city council, offers two-year stay opportunities for oppressed artists that include a scholarship and a diverse program of integration with the local literary life, that an artist can engage in, together with actions aiming at promotion of their work in Poland. Travel costs are covered.

Villa Decius also hosts artists taking part in The Visegrad Literary Residency Program and Scriptwriting Scholarships managed by the Villa Decius Association.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
Applications for Krakow UNESCO Residency Program are collected in the beginning of each year and call for applications will be announced at Krakow UNESCO City of Literature official website (http://krakowcityofliterature.com/programme/krakow-city-of-literature-residency-programme/).

Required documents:

  • Online application form (for Krakow UNESCO Residency Program)
  • Extract from a published text (in Polish or English) or a fragment of a translation (in Polish). No more than 2 pages in length.
  • Biography/CV
  • Optional: Recommendation letter, letter of motivation

Applications for the ICORN programme must be submitted via an application form available at ICORN official website (https://www.icorn.org/).

Villa Sarkia

City Sysmä
Country Finland
Address & Contacts Villa Sarkia
Myllymäentie 1
19700 Sysmä
Finlandupheld by the culture association Nuoren Voiman Liitto in HelsinkiWebsite: https://nuorenvoimanliitto.fi/in-englishLaura Serkosalo (director of NVL)
Email: laura.serkosalo@nvl.fi
Phone: +44 207 4650
Description (of organization, location and housing/apartment) Villa Sarkia is a residence located in the centre of Sysmä for writers, translators, and work groups. The intention of Villa Sarkia is to provide an environment for young writers and translators to work in privacy and improve their professional skills, and also to increase the diversity of the cultural life of Sysmä. Nuoren Voiman Liitto is responsible for selecting the residents and the city of Sysmä maintains the residence itself.

The residence house has three rooms: two single rooms and one double. Communal area consists of living room, sauna, and a large garden. Villa Sarkia residency can accomodate up to 3-4 writers or translators at a time and it doesn’t hold any permanent staff.

Application Requirements Villa Sarkia is a residence for writers and translators regardless to nationality, language or genre. The residence is primarily intended for under 40 year old. Previous published works are not required.
Grant Opportunities/Scholarships You can apply for the Villa Sarkia residence place for 1-3 months at a time. The living costs of the residence are covered for those chosen.

The residents are expected to participate in one event organized in Finnish daycare, school, library or another event venue during their stay. Unfortunately we cannot pay the expenses that may occur from this participation.

Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
In order to apply you need to fill in the application form:  in Finnish or English and attach work plan, text sample in Finnish or English, CV and possible recommendations.

Writers’ Residence in Gunnarshús

City Reykjavík
Country Iceland
Address & Contacts Gunnarshúsi
Dyngjuvegi 8
104 Reykjavík
IcelandWebsite: https://rsi.is/english/the-writers-residence-in-gunnarshus/
Email: rsi@rsi.is
Tel: + 354 568 3190
Facebook: https://www.facebook.com/Rithofundasambandid/
Founded 1999
Description (of organization, location and housing/apartment) Gunnarshús in Reykjavík is the home of the Writers’ Union of Iceland. The Writers’ Union has held a number of literary events in Gunnarshús, in addition to supplying meeting facilities to various groups of writers. The Union also holds receptions in the house for foreign writers, giving them a chance to meet their Icelandic colleagues.

An apartment for visiting writers and translators has been available in Gunnarshús from 1999. Gunnarshús is centrally located in Reykjavík (10 min. with bus to downtown). The 60 square meter apartment, which is in the basement, comprises a living-room/study, a kitchen, and a bathroom. It is completely furnished, and includes a double bed, excellent working facilities, a spacious, well-equipped kitchen, and a bathroom with a washer and dryer.

Application Requirements Visiting writers and translators are welcome to rent the apartment.
Costs The apartment is available for periods of 1 to 8 weeks at a time. The rent is 35.000,- ISK pr. week. If more than one person is staying you pay ISK 3.500.- extra pr. week pr. person.
Application Procedure:
– Application Details
– Deadline
For booking please look at available dates in the calendar and fill out the form on the website.
This mapping aims to present the various creative residency opportunities for literary translators across Europe, and to offer a typology of these programmes. The database of translation residencies is available online at www.re-cit.org to be updated regularly.

Produced by

Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RECIT)
in the framework of Translation in Motion project in partnership with Baltic Centre for Writers and Translators (Sweden), British Centre for Literary Translation (UK), Collège International des traducteurs littéraires (France), Goten (North Macedonia), International Writers’ and Translators’ House (Latvia), Krokodil in Belgrade (Serbia), National Centre for Writing (UK), Next Page/Sofia Literature and Translation House (Bulgaria), Open Cultural Forum in Cetinje (Montenegro) and Poeteka (Albania).

Text: Eva Laderick
Design: Vox Design
Printed in Sofia

This publication was produced with the financial support of the European Union. Its contents are the sole responsibility of RECIT and do not necessarily reflect the views of the European Union.

The Translation in Motion project (1/2/21-31/8/23) is co-funded by the Creative Europe programme of the European Union.
Тhe Translation in Motion is a joint project of:

We condemn the aggression and the war that the Russian military has started in Ukraine. We at RECIT express solidarity with the people of Ukraine, with the translators, writers, publishers and those working in the book sector, as well as with all those around the world who are opposing the criminal actions of the Kremlin.

Our members support Ukrainian translators, writers and all people in culture who had to flee Ukraine. For more information, visit the members’ websites or contact them directly.

About RECIT

RECIT is a network of European literary translation centres offering residencies for translators and organising public events bringing together writers, translators and audiences.

***

RECIT est un réseau européen de centres de traduction littéraire, offrant des résidences aux traducteurs et organisant des rencontres publiques entre écrivains et traducteurs.

RECIT Centres

Antwerp [België / Belgium]

Amsterdam [Nederland]

Arles [France]

Balatonfüred [Hungary]

BCLT – Norwich [United Kingdom]

Berlin [Deutschland]

Looren [Suisse]

National Centre for Writing – Norwich [United Kingdom]

Roma [Italia]

Sofia [Bulgaria]

Straelen [Deutschland]

Tallinn [Estonia]

Ventspils [Latvia]

Visby [Sverige]

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

© 2023 · Your Website. Theme by HB-Themes.