CEATL has published Companion for Literary Translators’ Associations: an online platform for translator communities

CEATL launched published the Companion for Literary Translators’ Associations, an online platform for translator communities looking for advice, encouragement or simply inspiration.
The Companion is available here: https://companion.ceatl.eu/
The Companion focusses on some of the main challenges that existing or aspiring Literary Translators’ Associations face, and makes suggestions based on case studies and experience gathered over the years from CEATL member associations.
The platform is structured according to eight chapters that reflect the various stages of development that a translators’ association can go through, from founding (Getting Started, Recruiting & Motivating Members) through consolidation (Fundraising, Lobbying, Visibility) to fine tuning (Continued Professional Development, Building a Dialogue with Publishers, Residencies).
The chapters feature short articles on each of these topics, illustrated by real stories and initiatives implemented by translators’ associations from across Europe.
The idea for this tool arose from the constant sharing of experience between CEATL members, who meet each year to discuss what went well, what didn’t and what they can learn from each other. The website was built gradually by the CEATL Best Practices Working Group over the past two years. You can read the story of the Companion’s evolution in this article written for Counterpoint magazine by Iztok Ilc, the CEATL delegate of the Slovenian Association of Literary Translators.
The Companion for Literary Translators’ Associations will constantly be updated with new stories. Translators’ associations are always welcome to send their experiences and opinions to the CEATL Best Practices Working Group.
ATLAS et le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre

Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare » dont peu de publications se font l’écho. La traduction littéraire, comprise au sens large comme la traduction d’œuvres de l’esprit à visée éditoriale, qu’il s’agisse de fiction ou de non fiction (sciences humaines et sociales), représente justement une partie de cet écho nécessaire au dialogue entre les deux rives de la Méditerranée.
Cette pauvreté du flux de traduction produit une forte invisibilité : Emmanuel Varlet parle de « vision subjective et unilatérale des langues orientales […] ne [pouvant] qu’entraver l’échange entre les cultures ». Et si la littérature arabe en général est sous-représentée dans le flux de traduction vers le français, la Méditerranée occidentale est encore moins visible par rapport à la production littéraire de son pendant oriental. En effet, le rôle historiquement prédominant de l’Egypte et du Liban sur le marché du livre en arabe a laissé peu de place à la professionnalisation du milieu au Maroc, en Tunisie et en Algérie ; la tradition littéraire en langue arabe dans ces pays est relativement jeune et n’a pas de fondations aussi solides.
S’appuyant sur ces constats, ATLAS s’est associée en 2021 au projet européen LEILA, fondé sur une volonté commune de favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone. Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre poursuit l’engagement d’ATLAS en faveur de la littérature arabe contemporaine en encourageant l’émergence d’une nouvelle génération de traducteurs. Ce projet innovant porté par l’Institut Français vise à répondre à une problématique de fond, spécifique aux pays de la Méditerranée occidentale, et à poser des jalons pour la traduction littéraire à venir. Il s’agit ici à la fois de former la nouvelle génération de traducteurs, ces personnages clés de la chaine du livre, porteurs d’idées et défenseurs de littératures, et de produire une anthologie non exhaustive d’œuvres à traduire en sciences humaines et sociales.
Ateliers courts de sensibilisation à la traduction littéraire
Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
Atelier long de professionnalisation
Cet atelier long, destiné à trois traducteurs de l‘arabe vers le français et trois traducteurs du français vers l’arabe, se tiendra à Arles du 21 novembre 2022 au 29 janvier 2023, avec une semaine de repos entre le 24 décembre et le 1er janvier. Destiné en priorité à ceux des participants qui se seront distingués lors des ateliers de sensibilisation et qui souhaitent poursuivre l’aventure, il vise à professionnaliser les stagiaires et à leur offrir les outils méthodologiques et les contacts leur permettant de publier une première traduction. Les participants seront hébergés au Collège International des traducteurs littéraires et bénéficieront d’une bourse d’étude. Trois duos de tuteurs se succéderont, de manière à proposer aux participants un aperçu varié de la profession et des enjeux de la traduction littéraire dans différents genres et domaines ; d’autres personnalités de la traduction et du monde du livre, tel que des auteurs et des éditeurs, seront également invités ponctuellement à partager leur expérience. La formation se terminera par une présentation publique des travaux réalisés pendant la durée de l’atelier, présentation à laquelle seront invités des éditeurs, permettant aux stagiaires d’échanger au sujet des textes qu’ils auront choisis.
Volet traduction des sciences sociales
Sofia Literature and Translation House welcomes applications for its residency program for 2022

Sofia Literature and Translation House reopens its international residency program hoping that 2022 will be a much calmer year.
The program welcomes applications from writers and professional literary translators of Bulgarian literature from all over the world to work on their projects in Sofia, to establish new contacts with colleagues and to meet new audiences.
Writers and literary translators are invited to submit their letters of interest no later than March 30, 2022.
More information is available here.
i-Portunus Houses Round 1

The i-Portunus scheme supports the mobility of artists, creators and cultural professionals, implemented by consortia of cultural organisations. It funds short-term mobilities for individuals to go abroad or for hosts to attract international talent.
i-Portunus Houses is part of the i-Portunus scheme. The i-Portunus Houses puts focus on hosts, underlining their value in providing efficient residencies and working environments for creative individuals.
i-Portunus Houses is open to hosts (organisation or established individual artists/cultural professionals) to team up with 2 to 5 artists and/or cultural professionals, legally residing in different Creative Europe countries + UK, with the intention to work together on one or more collaboration projects.
The scheme is open for all cultural sectors (except audio-visual sectors), approaches and working modalities.
The submission deadline for the i-Portunus Houses Round 1 is June 30 2021.
Applications are to be submitted using this online form.
Trinity Centre for Literary and Cultural Translation – Dublin: 2021 French Visiting Translator Fellowship

The Trinity Centre for Literary and Cultural Translation at Trinity College Dublin, the French Embassy in Ireland and Alliance Française Dublin seek applications from French literary translators for a residential translator fellowship in Dublin – the French Visiting Translator Fellowship. The prestigious fellowships are awarded to practicing literary translators who are working on the translation a work of literature by an Irish author into French.
Fellowships last eight weeks and include travel and living expenses and accommodation, as well as a dedicated workspace at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. Fellows have access to the library of Trinity College Dublin, and to a wide range of facilities at the University, contact with members of the academic staff, free attendance at a range of events across the university, and especially at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.
During their residency, Translation Fellows are asked to devote themselves to their work as literary translators, become active members of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, and to use the Centre as their main work base. They will interact with the wider College community, take part in public events organised by Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, the Alliance Française and the French Embassy, and join classes with post-graduate students in literary translation.
This year’s Fellowship is scheduled to take place in October-November 2021. Applications deadline: July 15 2021
Applications are to be submitted using this online form.

We condemn the aggression and the war that the Russian military has started in Ukraine. We at RECIT express solidarity with the people of Ukraine, with the translators, writers, publishers and those working in the book sector, as well as with all those around the world who are opposing the criminal actions of the Kremlin.
Our members support Ukrainian translators, writers and all people in culture who had to flee Ukraine. For more information, visit the members’ websites or contact them directly.
About RECIT
RECIT is a network of European literary translation centres offering residencies for translators and organising public events bringing together writers, translators and audiences.
***
RECIT est un réseau européen de centres de traduction littéraire, offrant des résidences aux traducteurs et organisant des rencontres publiques entre écrivains et traducteurs.
RECIT Centres
Translation in Motion project
The Translation in Motion project (1/2/21-31/8/23) is co-funded by the Creative Europe programme of the European Union.