The Centre welcomes applicants from all countries – but priority of residence is given to literary professionals from the countries of the Baltic Sea region and Scandinavia, i.e. Denmark, Estonia, Finland, Germany, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Russia, Sweden.
The Charles Wallace India Trust fellowship has specific criteria – find out more at bclt.org.uk . The BCLT considers other residencies on an individual basis – get in touch to enquire.
The Residency at Casa delle Traduzioni is a non-profit, non-hotel accommodation The Residency is mainly designed to host foreign translators working on translations of Italian writers but all the language combinations are welcome. Preference is given to literary translators.Casa delle Traduzioni hosts foreign translators from any country as long as they have the necessary professional credentials. Residence can, in certain situations, also be offered free of charge to cultural figures with the specific approval of the authorities of the institution. The minimum stay is fifteen days and the maximum stay is forty-five days.
Scholarships covering travel expenses and two to four weeks accomodation available for foreign translators who translate from Italian into their language of origin. Scholarships are awarded by Centro per il Libro e la Lettura (the Ministry of Cultural Heritage’s Centre for Books and Reading).
Envoyer un formulaire d’inscription (télécharger le formulaire), accompagné d’une brève description du projet de traduction et la copie du contrat d’édition.
Des bourses de séjour peuvent être allouées aux traducteurs par le Centre National du Livre, le Deutscher Übersetzerfonds, la Fondation Pro Helvetia ou dans certains cas par le CITL (télécharger le formulaire de demande).
En raison du nombre limité de places, il est préférable d’envoyer son dossier 3 mois avant la date souhaitée de séjour.
La durée du séjour peut varier de 15 jours à 3 mois.
La priorité est donnée aux traducteurs du français ou vers le français.
None for translators receiving no scholarship or bursary (except a small weekly contribution for general costs).
Inquire about bursaries available for 3 to 12 weeks. Some bursaries include additional money for living expenses and part of travel costs.
We receive more than 750 translators from over 55 countries per year, mostly staying for not less than one week and not more than three months.
Admission depends upon places available and the merit of your translation project. We accept all language combinations. House guests should however have some knowledge of German or at least English to get along on their own.
Application: No forms to be filled out. Just give a brief description of your translation project, submit a copy of your publishing contract as well as a list of published translations and indicate how long you would like to stay, indicating alternative dates.
- „Schritte“-Stipendien: Bursaries for Translators of German literature from Hungary, Poland, Belarus, Ukraine, South-Eastern Europe and Turkey.
1 month
- TOLEDO-Mobility Fund: toledo-programm.de (2-4 weeks)
- Elmar-Tophoven-Mobility Fund: (2-4 weeks) : www.uebersetzerfonds.de/#36/elmar-tophoven-mobilitaetsfonds
The grants take over the costs for stays of 2-4 weeks. No charges for the scholarship holders.
> Residencies and workshops:
Only on application, dates see: www.lcb.de
Language combinations > Hungarian is common language. For literary translators, translating a work of Hungarian literature.
Admission requirements > Record of achievement, clear project plan, references.
For literary translators, evidence of a publishers’ contract, CV, list of publication, description of the project.
We offer a range of residencies, each with their own application process. We also offer a number of self-funded residencies. Details of opportunities as they arise are available on our website.
In most cases, we ask for details of the writing or translation project to be undertaken during the residency. We assess applications based on the reasons a writer or translator wants to do the residency, how they meet the aims of that particular residency, what they will bring to the residency and what they hope to gain from it.
As well as a willingness to promote contemporary writing and culture, and to engage in the literary and cultural life of Norwich, we ask that the writers or translators in residence be available for any interview, filming or media opportunity that may arise during their stay. We also ask them to contribute to our learning resources, and write a short blog about the residency.
Sofia Literature and Translation House offers short- and long-term artist residency opportunities in Sofia to international translators of fiction, poets and writers, editors, literary agents, publishers, literary managers, journalists and other professionals working in the field of literature and literary communication. Literary translators from Bulgarian, including emerging ones, are our priority.
Sofia Literature and Translation House residents are expected to work on a specific project (translation, writing, research), to host at least two events (workshop, lecture, discussion or a lesson at the nearby high school), to communicate actively with their colleagues. If they wish, participants may get involved in other projects of Next Page and its partners. Applicants are not expected to speak Bulgarian, unless explicitly stated.
The participants in the residency program are selected in two ways: through special invitation and through open calls for proposals. Decisions in both cases are taken by the Program Board of Sofia Literature and Translation House. Applications are submitted year-round and reviewed on a rolling basis, but must be sent not later than three months prior to the residency.
For further conditions and criteria on the different types of residencies, please, visit the website here.
In order to qualify for a stay and a grant, literary translators must comply with all the conditions. Only professional literary translators accredited by Flanders Literature or the Dutch Foundation for Literature can apply. The quality of these translators’ work has been positively assessed by specialists. They also have to be in possession of a contract with a publisher for the translation of work by a Flemish or Dutch author. Finally, the title to be translated must be relevant for the international promotion of Dutch-language literature.
Requirements for a residency include: publication of at least one book-length literary translation (first-time translators are supported in the context of our emerging translators programme), and a valid publishing contract for the translation project you will be working on during your stay.
Please also provide the following documents at time of application (only applications with complete documents will be processed):
- Completed online application form
- Short CV
- Copy of your publishing contract signed by both parties
The following content of the contract must be provided in one of our working languages (German, French, English, Italian or Spanish): 1. translation delivery deadline, 2. planned publication date, 3. print run, 4. your fee.
COSTS
- From day one to day 14: CHF 50
- Each additional week: CHF 25
- Communal dinner (once a week): CHF 10
- Telephone costs as incurred
- Printouts, copies, scans: CHF 0.20 per page
Translation House Looren does not cover travel costs.
You can apply for a contribution to your residency costs from our support fund. Please submit this application at the same time as your residency application. You will find all necessary information here.
DATES
We accept applications for residencies at all times. Provided we have free rooms, short-notice registrations are also possible.
For more information, please email littrans@tcd.ie or subscribe to our mailing list for notifications.
Each professional writer and translator is welcome to apply for the four weeks residency and a grant (320EUR) by filling in the application form at the web page www.ventspilshouse.lv. The decision about the residents is made by the Experts Committee.
In order to qualify for a stay and a grant, literary translators must comply with all the conditions. Only professional literary translators accredited by Flanders Literature or the Dutch Foundation for Literature can apply. The quality of these translators’ work has been positively assessed by specialists. They also have to be in possession of a contract with a publisher for the translation of work by a Flemish or Dutch author. Finally, the title to be translated must be relevant for the international promotion of Dutch-language literature.
We condemn the aggression and the war that the Russian military has started in Ukraine. We at RECIT express solidarity with the people of Ukraine, with the translators, writers, publishers and those working in the book sector, as well as with all those around the world who are opposing the criminal actions of the Kremlin.
Our members support Ukrainian translators, writers and all people in culture who had to flee Ukraine. For more information, visit the members’ websites or contact them directly.
About RECIT
RECIT is a network of European literary translation centres offering residencies for translators and organising public events bringing together writers, translators and audiences.
***
RECIT est un réseau européen de centres de traduction littéraire, offrant des résidences aux traducteurs et organisant des rencontres publiques entre écrivains et traducteurs.